Генрих IV. Часть вторая. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Генрих IV. Часть вторая - Вильям Шекспир страница 6

СКАЧАТЬ что-то, что срослось со мной?! Чёрта лысого ты получишь от меня хоть какое-то разрешение! Если я тебе что-то позволю, пусть меня вздёрнут, а если ты сам позволишь себе, пусть вздёрнут тебя!

      Убирайся отсюда, чёртов шпион!

      КЛЕРК

      Сэр, милорд желает поговорить с вами!

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      Сэр Джон Фальстаф, на два слова!

      ФАЛЬСТАФ

      О, мой добрый господин! Боже, дай вашей светлости хорошо провести время! Я так рад видеть вашу светлость прогуливающейся! Говорят, ваше светлость была больна, я надеюсь, что ваша светлость отправилась на прогулку по совету лекаря. Ваше светлость, хотя вы и не минули счастливой юности, но уже вкусили соль зрелости, и я должен смиренно просить вашу светлость не забывать проявлять благоговейную заботу о вашем здоровье.

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      Сэр Джон, я посылал за вами до вашей экспедиции в Шрусбери.

      ФАЛЬСТАФ

      Да явлено мне будет разрешение вашей милости, ибо я наслышан, что его величество вернулось из Уэльса в изрядном раздражении.

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      Я толкую отнюдь не о его величестве! Вы не явились, когда я послал за вами!

      ФАЛЬСТАФ

      И я слышал, кроме того, что его величество подверглось атаке проклятой апоплексии.

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      Ну, Бог подаст! Я прошу вас, позволь мне поговорить с вами.

      ФАЛЬСТАФ

      Эта апоплексия, как я понимаю, своего рода летаргия, как бы это получше выразиться, ваше светлость, своего рода сон в крови, проклятая чесотка.

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      И чего вы мне об этом говорите? Оставьте чесотку в покое! Вернёмся к делу!

      ФАЛЬСТАФ

      Это дело ведёт своё происхождение от большого горя, от многодуманья и коматозного возмущения мозга, я вычитал причину этого эффекта у Галена: это своего рода глухота. Если я правильно понял!

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      Я думаю, что вы впали в лихоманку, совсем не слышите, что я вам говорю.

      ФАЛЬСТАФ

      Очень верно замечено, милорд, очень хорошо, скорее всего, вашесть, это болезнь недослушивания, болезнь неотмечания, и в таком градусе, что я неслыханно обеспокоен этим.

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      Когда я забью твои пятки в колодки, твои уши сразу станут внимательными и всё расслышат как нельзя лучше, и мне все равно, сочтут ли меня вашим врачом.

      ФАЛЬСТАФ

      Я беден, как Иов, господин мой, но я не такой терпеливый, как он. Ваше светлость может прописать моей бедности лучшее в мире зелье – тюремное заключение, но если мне придётся быть вашим пациентом, дабы следовать вашим рецептурам, в том, что у меня хватит на такое лечение достаточно терпения, мудрый может усомниться не на какой-нибудь ломаный грош, но на целый золотой!

      ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

      Я посылал СКАЧАТЬ