Название: Введение в лингвокультуру ФРГ. Краткий курс лекций
Автор: Михаил Алексеевич Бредис
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785449601223
isbn:
Историческим фоном «Песни о Хильдебранде» послужила победа Теодериха над Одоакром, который был предательски убит торжествующим победителем во время пира. Это историческое событие было по-иному осмыслено в остготской героической песне «Дитрих на чужбине», в которой Одоакр изгоняет из страны Дитриха, законного претендента на королевский престол, после чего пострадавший от несправедливости изгнанник в конце концов снова завладевает своим королевством.
«Мерзебургские заклинания» (Die Merseburger Zaubersprüche) записаны в X в. в одной богословской рукописи, которая в 1841 г. была обнаружена в Мерзебурге. Эти заговоры – первый на освобождение из плена, второй – на излечение вывиха, написаны аллитерационным стихом и отражают мифологию языческой эпохи. Во втором заклинании упоминаются древние боги германцев Бальдер (Phol), Водан (Uuôdan), богиня Синтгунт (Sinthgunt), сестра богини солнца Сунны (Sunna), богиня Фрийя (Frîia) с сестрой Фоллой (Uolla):
Phol ende Uuôdan uuorun zi holza.
Dû uuart demo Balderes uolon
sîn uuoz birenkit.
Thû biguol en Sinthgunt,
Sunna era suister,
thû biguol en Frîia,
Uolla era suister;
thû biguol en Uuôdan sô
hê uuola conda:
sôse bênrenkî, sôse blutrenkî,
sôse lidirenkî: bên zi bêna,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sôse
gelimida sin!
Пфол и Водан выехали в рощу.
Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.
Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей;
Заклинала Фрия с Фоллою-сестрицей;
Заклинал и Водан; заговор он ведал
От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.
Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,
К суставу сустав, как слепленный, пристань. (Перевод Б. Ярхо)
Превращение немецкого языка в язык письменности является заслугой монастырских школ. Цель была чисто утилитарная – помощь в изучении латыни. Потому первыми письменными памятниками стали глоссарии, в которых латинские слова поясняются немецкими. Примером такого глоссария является «Аброганс», датируемый примерно 765—770 гг., который получил название по первому слову (лат. abrogans – «смиренный», древневерхненем. dheomodi).
В то время важнейшей задачей новой немецкой литературы стала передача христанского учения, прежде всего, Библии. Большое значение имели переводы библейских сказаний на немецкий язык. Первым таким переводом стал сделанный в Фульде в IX в. «Татиан», перевод латинской евангельской гармонии (полной истории СКАЧАТЬ