Введение в лингвокультуру ФРГ. Краткий курс лекций. Михаил Алексеевич Бредис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в лингвокультуру ФРГ. Краткий курс лекций - Михаил Алексеевич Бредис страница 18

СКАЧАТЬ в глубине веков найдём древний германский корень и увидим, что у готов «должник» назывался skula. Позднее в древневерхненемецком появляется sculd – «обязанность, ответственность», а в современном немецком Schuld – это как раз «долг». В окружающих славянских и балтийских языках «долг» в основном обозначают словами с другими корнями. Интересно, что в литовской пословице присутствует именно этот корень: Skola – ne rona, neužgis («Долг не рана, не заживёт»). Кстати, в сочетании Hiltibrantes sunu («сын Хильдебранта») – sunu – общий древний индоевропейский корень – это и лит. sūnus, и англ. son, и русск. «сын», и нем. Sohn, и, конечно, санскритское и готское sunu.

      Историческим фоном «Песни о Хильдебранде» послужила победа Теодериха над Одоакром, который был предательски убит торжествующим победителем во время пира. Это историческое событие было по-иному осмыслено в остготской героической песне «Дитрих на чужбине», в которой Одоакр изгоняет из страны Дитриха, законного претендента на королевский престол, после чего пострадавший от несправедливости изгнанник в конце концов снова завладевает своим королевством.

      «Мерзебургские заклинания» (Die Merseburger Zaubersprüche) записаны в X в. в одной богословской рукописи, которая в 1841 г. была обнаружена в Мерзебурге. Эти заговоры – первый на освобождение из плена, второй – на излечение вывиха, написаны аллитерационным стихом и отражают мифологию языческой эпохи. Во втором заклинании упоминаются древние боги германцев Бальдер (Phol), Водан (Uuôdan), богиня Синтгунт (Sinthgunt), сестра богини солнца Сунны (Sunna), богиня Фрийя (Frîia) с сестрой Фоллой (Uolla):

      Phol ende Uuôdan uuorun zi holza.

      Dû uuart demo Balderes uolon

      sîn uuoz birenkit.

      Thû biguol en Sinthgunt,

      Sunna era suister,

      thû biguol en Frîia,

      Uolla era suister;

      thû biguol en Uuôdan sô

      hê uuola conda:

      sôse bênrenkî, sôse blutrenkî,

      sôse lidirenkî: bên zi bêna,

      bluot zi bluoda,

      lid zi geliden, sôse

      gelimida sin!

      Пфол и Водан выехали в рощу.

      Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.

      Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей;

      Заклинала Фрия с Фоллою-сестрицей;

      Заклинал и Водан; заговор он ведал

      От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.

      Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,

      К суставу сустав, как слепленный, пристань. (Перевод Б. Ярхо)

      Превращение немецкого языка в язык письменности является заслугой монастырских школ. Цель была чисто утилитарная – помощь в изучении латыни. Потому первыми письменными памятниками стали глоссарии, в которых латинские слова поясняются немецкими. Примером такого глоссария является «Аброганс», датируемый примерно 765—770 гг., который получил название по первому слову (лат. abrogans – «смиренный», древневерхненем. dheomodi).

      В то время важнейшей задачей новой немецкой литературы стала передача христанского учения, прежде всего, Библии. Большое значение имели переводы библейских сказаний на немецкий язык. Первым таким переводом стал сделанный в Фульде в IX в. «Татиан», перевод латинской евангельской гармонии (полной истории СКАЧАТЬ