Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя. Ю. Л. Полунов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя - Ю. Л. Полунов страница 50

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Титул принцессы Марии в годы, когда ее не признавали законной наследницей Короны.

      54

      Sic Transit Gloria Mundi – еще совсем недавно Кромвель не был «неким», а Борд униженно выпрашивал у него покровительство, клянясь выполнить все, что тому будет угодно.

      55

      Итал. franka lingua.

      56

      I am, as I am, but not as I was. Можно предположить, что этими словами Борд хотел подчеркнуть, что его религиозное обновление снимает подозрения в неискренности.

      57

      Хотя Бретань названа в заголовке главы, в самом тексте об этой части Франции ничего не говорится (за исключение одной строчки в стихотворном вступлении к главе о Байонне и Гаскони).

      58

      Перевод двух последних стихотворений выполнен с помощью В.С. Макарова.

      59

      Перевод Н. Я. Рыковой.

      60

      Далее Борд перечисляет тридцать два английских порта и гавани.

      61

      Так называлась часть Ирландии, завоеванная англичанами (см. далее).

      62

      Маг, волшебник из кельтских мифов.

      63

      Об Уилсоне см. в Приложении IV.

      64

      Остальные «расы» – валлийцы, шотландцы, ирландцы.

      65

      Другое название жителей страны.

      66

      Города в графствах Денбишир и Шропшир, соответственно.

      67

      Конкубина – наложница (лат. concubina, от лат con – вместе, и лат cubare – лежать).

      68

      Pale – букв, ограда, в данном контексте – огороженная территория.

      69

      aqua vitae.

      70

      Святой Патрик – христианский святой, покровитель Ирландии.

      71

      true I am to France.

      72

      Считается, что историческая Шотландия состояла из четырех областей, в которых обитали жители равнин (лоулендеры), приграничных с Англией районов (бордереры), гор (хайлендеры) и западных островов (хайлендеры).

      73

      Борд ошибается: в Норвегии белых медведей нет.

      74

      Довольно распространенное в раннее Новое время выражение, этимология которого непонятна. Некоторые лингвисты полагают, что имеется в виду грязный бомжеватый пьяница, похожий на мокрую крысу.

      75

      Buttermouth.

      76

      Карл Эгмонт Гелдернский (1467–1538).

      77

      Сыр «магготс» был известен тем, что содержал живые личинки насекомых; аналогичный сыр – casu marzu (червивый сыр) производился на Сардинии.

      78

      29 июня.

  &n СКАЧАТЬ