Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя. Ю. Л. Полунов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя - Ю. Л. Полунов страница 49

СКАЧАТЬ от древнегреческого слова (р13оц (physis), а его производная (physikos — переводится как «природу», «природный».

      24

      К этому «низшему» сословию врачевателей относились также повитухи, травники, аптекари и народные целители.

      25

      El Camino de Santiago (исп.), Peregrinatio Compostellana (лат.).

      26

      Перевод И. Ю. Тыняновой.

      27

      Первые исследователи рукописи ошибочно считали, что ее автором является папа Каликст II (лат. Calixtus, Callistus РР. //; ок. 1060–1124), отсюда название Кодекса.

      28

      Санто-Доминго-де-ла-Кальсада.

      29

      had hym to medyll with her carnally.

      30

      Заместитель приора, лицо, занимавшееся общим администрированием в монастыре.

      31

      [to be] hanged, drawn and quartered.

      32

      Второй по старшинству среди английских архиепископов.

      33

      Основан в 1343 году в деревне Бовель (графство Ноттингемшир).

      34

      Небольшой город в графстве Хэмпшир, расположенный в двенадцати милях от Винчестера и принадлежавший его епископу с 904 года.

      35

      Дом (Dom – вежливое, уважительное обращение к лицу приставка к личному имени, распространенное в некоторых монастырских сообществах и происходящее от лат. Dominus (Господин, Хозяин).

      36

      Имеется, вероятно, в виду католицизм и протестантство.

      37

      Эти письма, видимо, утеряны. В сохранившемся и цитированном выше письме Борда из Бордо ничего не говориться о каких-либо его обещаниях.

      38

      В одной из своих книг Борд не без гордости писал, что среди его шотландских пациентов были два лерда (так в Шотландии именуют лордов).

      39

      Лит – небольшой портовый город в Шотландии, в настоящее время – район и порт Эдинбурга.

      40

      При всем восхищением Юрием Францевичем Шульцем (1923–2005), переводчиком Regimen Sanitatis Salernitanum на русский язык, позволю себе заметить, что Regimen лучше было бы перевести как «Правила».

      41

      Требник – книга богослужебных текстов. В данном контексте название книги можно перевести как «Сборник медицинских советов».

      42

      Полное название книг будет приведено в следующих главах.

      43

      «Колин Клаут» – сатирическая поэма Джона Скелтона (1460–1529), пользовавшаяся большой популярностью в Англии.

      44

      Esteemed a noted poet, a witty and ingenious person, and an excellent physician.

      45

      Крэнмер принял мученическую смерть на костре после воцарения Марии Тюдор.

      46

      Об авторстве Т. Мартина см. далее.

      47

      vrider СКАЧАТЬ