Название: Перекрёсток цивилизаций. Книжное приложение #01 (139)
Автор: Ильяс Мукашов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449322968
isbn:
Придут чужеземцы и воздадут ему почести,
А девять планет принесут удачу,
Осыпят милостями и будут освещать его жизнь,
Которая станет счастливой и долгой.
И все это – благодаря повторению Кавачам,
Который равен самому Велю.
Сканда Сашти Кавачам – это путь достижения истины!
Никакая нечисть не посмеет приблизиться к бхактам Сканды,
Негодяи будут уничтожены,
Праведники – затанцуют от радости,
А их враги – сгинут!
Прославляю стопы малыша Палани,
Чьими руками был повержен Сура Падма,
Кто даровал амриту двадцати семи богам,
И кто является моим Наставником с холма Палани!
Слава Господу Сканде с Велем,
Обосновавшимся в моей душе
И занимающему мой разум!
Слава Сенапати!
Слава возлюбленному горянки Валли!
Слава Могучему и Ослепительно Прекрасному!
Слава Тебе, победившему Идумбу!
Слава Тебе, Лучшему из богов!
Слава Победившему Идумбу!
Слава Украшенному цветами кадамба!
Слава Сканде!
Слава Велю, украшенному цветами ветчи!
Слава царю Золотого Зала на холме!
Я предаюсь Лотосным стопам моего Господа,
Восседающему на павлине!
Я предаюсь, предаюсь, предаюсь Шараванабаве!
Я предаюсь, предаюсь, предаюсь Шанмукхе!
Примечания
кинкини – ножные браслеты с колокольчиками;
Васаван – Индра;
горянка – Валли, девушка из горного племени, ставшая женой Сканды;
навамани – 9 драгоценностей;
муни – аскет и злой дух у тамилов;
пей – демоницы, злые духи;
живущий в лесу Кадамба – ему нравилось там жить;
дикпалы – охранители сторон света;
уничтоживший асуров Идумбу и Кадамбу – обезвредил и сделал их своими почитателями;
Велаютан – Велаюдха;
Шанмуга – Шанмукха, Шестиликий;
Канда – Сканда.
Мантра «Триста имен Сканды»
Перевод с санскрита: Екатерина Аденина
Прекрасному Субрахманье23 триста слов именования
Ом-нам-саум-им-нам-лам-шрим24, Шараванабхава25. Рожденному с криком – ура, вечно сущему – ура, слава сердцу, порожденному Божественной первопричиной – Субрахманье:
1) Рожденному Шивой26 – поклон,
2) Жаждущему цели – поклон,
3) Отмеряющему – СКАЧАТЬ
23
24
Междометия в пении мантры, не требующие перевода и являющие собой особую звуковую магию, звуковую настройку на священный текст. Более древний пласт санскритской лексики, чем смысловая часть этого текста. Условно (осознавая, что перед нами восклицательные междометия) можно перевести это так: «Истинно поклоняюсь мудрому, поклоняюсь в ликовании священному и прекрасному». Данная фонетическая фраза появляется перед каждым куплетом мантры, каждый раз с чередованием звуков, и будет выделена
25
26
По одному из мифов, Бог