Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк. Элизабет Гуслан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк - Элизабет Гуслан страница 25

СКАЧАТЬ специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев.

      30

      Любовная связь (англ.). – Прим. перев.

      31

      Люди, народ (англ.). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев.

      32

      Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред.

      33

      Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред.

      34

      Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер, внесший значительный вклад в киноискусство Германии. – Прим. ред.

      35

      Кайрос (греч. kairos – «определенный отрезок времени») – в экзистенциальной психологии – критический момент принятия индивидом поворотного решения относительно собственной жизни, когда его ценности, смыслы и личность в целом меняются самым радикальным, судьбоносным образом. – Прим. ред.

      36

      Из ничего (лат.). – Прим. ред.

      37

      Грейс Джонс (р. 1948) – темнокожая американская певица, киноактриса, модель. – Прим. ред.

      38

      Британское прикосновение (англ.); здесь: британский стиль. – Прим. перев.

      39

      Полуночный фильм (англ.); здесь: кино для ночных показов. – Прим. перев.

      40

      Здесь: облик (англ.). – Прим. перев.

      41

      Готовое платье (англ.). То есть одежда поточного производства. – Прим. перев.

      42

      Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.

      43

      Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.

      44

      «В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.

      45

      Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.

      46

      «Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.

      47

      Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.

      48

      Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.

      49

      Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.

      50

      Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.

      51

      Без бренда (англ.). – Прим. ред.

      52

СКАЧАТЬ