Народные песни и пословицы крымчаков. Виктория Ильинична Багинская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Народные песни и пословицы крымчаков - Виктория Ильинична Багинская страница 7

СКАЧАТЬ что остались в живых. Ушедшие на фронт крымчаки лишь после победы узнали, вернувшись на родное пепелище, о страшной участи своих семей, расстрелянных в противотанковом рву…

      Можно не слушать народных сказаний,

      Не верить газетным столбцам.

      Но я это видел. Своими глазами.

                Понимаете? Видел сам.

      Вот тут – дорога. А там вон – взгорье.

                Меж ними

                          вот этак —

                                    ров.

      Из этого рва подымается горе.

                Горе без берегов…

      ……………………………………

      Лежат, сидят, всползают на бруствер.

      У каждого жест. Удивительно свой!

      Зима в мертвеце заморозила чувство,

      С которым смерть принимал живой…

      Это из стихотворения поэта-фронтовика Ильи Сельвинского, крымчака по национальности…

      Еще один поэт, поэт-комиссар Яков Чапичев, геройски погибший в боях за польский город Вроцлав за два месяца до Победы, был посмертно удостоен звания Героя Советского Союза.

      В Феодосийском рву родители Якова Чапичева. Там же семья моего двоюродного брата – коммуниста-фронтовика Якова Пурима. Он узнал о смерти жены и детей после войны, в Симферополе. В той же могиле семья еще одного родственника – Давида Гурджи, тоже фронтовика. Его талантливый сынишка, десятилетний скрипач, был зарыт в ров вместе со своей маленькой скрипкой… Я никогда не забуду полные страдания глаза Давида, глаза пожилого солдата, когда он рассказывал мне об этом.

      Весной 1950 года мне довелось быть в Симферополе на вечере памяти крымчаков, погибших во рву и на фронтах. Собралась небольшая горсточка бывших фронтовиков, раненых, прошедших с боями до Берлина, переживших все тяготы военной жизни. Они делились воспоминаниями, и больно, страшно было слушать их горькие повествования. Потом они запели скорбную крымчакскую песню. Она, вырвавшаяся, вероятно, из застенков гестапо, звучит во мне с тех пор.

      Тогда же я перевела ее на русский:

      В сорок первом, в сорок первом

      Сжег нас пламень страшной силы:

      Сотни, тысячи крымчаков

      В пепел, в пепел превратил он.

      В декабре, в девятый день.

      Прозвучал приказ жестокий:

      Собиралися крымчаки

      В путь недобрый в путь далекий…

      Тёмной ночью, темной ночью

      Нас, как скот, толкали в спины.

      На десятом километре

      Всех – под корень! Всех скосили!

      ……………………………………….

СКАЧАТЬ