Застольные беседы. Плутарх
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Застольные беседы - Плутарх страница 55

СКАЧАТЬ ученик ходит босиком… – Примета философов кинико-стоической ориентации наряду с бородой, рубищем и посохом.

      159

      Нарушенная последовательность рассуждения заставляет усомниться в исправности текста (примеч. пер.). О Тигране см.: Ксенофонт. Киропедия, II 1, 43.

      160

      …Аристофан смеется над своей лысиной… – Так, в комедии «Мир» корифей хора говорит от лица автора:

      А вдвойне и особо плешивых прошу

      Посодействовать мне и в победе помочь.

      А когда победить мне удастся сейчас,

      На пирах, на попойках кричать будут все:

      «Дать плешивому это, плешивому то,

      И сластей, и орехов!..»

(767 сл.)

      161

      …над воинскими погрешностями Агатона… – В рукописном тексте лакуна. Переводчик принимает дополнение Бернардакиса άπόλειψιν («оставление», «уход» или даже «дезертирство»; здесь – «воинские погрешности»). Аристофан в «Лягушках» иронически обыгрывает имя трагика Агатона (ст. 83 сл.) (Άγάθων), восходящее к тому же корню, что прилагательное άγαθός – «хороший», «добрый». Комедия была поставлена в 405 г. до н. э., когда шла Пелопоннесская война, а Агатон находился в Македонии, что, вероятно, расценивалось как предательство. Аристофан дает понять, что Агатон не соответствует своему имени.

      162

      …Кратин в комедии «Бутылка» – над своим винолюбием. – Комедия «Бутылка» не сохранилась. Перевод над своим винолюбием дается с учетом конъектуры Виттенбаха είς τήν φιλοινίαν с добавлением έαυτοΰ. Возможно также чтение αύτός φιλοποτών – тогда перевод: «Кратин ставит “Бутылку”, сам ‹будучи› любителем напитков», или ώς έραστής αύτής – тогда перевод: «Кратин ставит “Бутылку” как ее любитель».

      163

      …к мужу женщины, подверженной рвоте… – TGF, adesp., Fr. 395. Тимаген обыгрывает слова τήνδε μοΰσαν («эту музу»), произнося их как τήνδ' έμοΰσαν («эту страдающую рвотой»). Ср. Ath. 616 С.

      164

      …вопрос, естественное ли чувство – любовь к потомству. – Стоики, по Диогену Лаэртскому, отвечали на вопрос так: любовь родителей к детям естественна в мудрых людях, а дурные не могут ее испытывать (Д. Л. VII 120; SVF III 731). Вопрос мог приобрести характер дурной шутки, если задавший его произнес слова προ ς τά έκγονα φιλοστοργία («любовь к потомству») как προς τά ’έκγον’ άφιλοστοργία («черствость по отношению к потомству»). Смысл намека все же не вполне ясен.

      165

      …согласно Платону… – В «Законах»: «Всю жизнь надо с особым благоговением относиться к своим родителям, выражая его в речах, потому что тяжкой бывает кара за легкомысленные, брошенные мимоходом слова: над всем этим поставлена надзирать Немесида, вестница правосудия» (717 cd). Платоновские «Законы» запрещают злословие. См. там же, 934 е.

      166

      …подтверждают мысль самого Платона… – По Платону, воспитанный человек должен уметь «приветствовать прекрасное и отвергать дурное» (Законы, 654 d). Скорее всего, Плутарх имел в виду аристотелевские мысли по этому поводу.

      167

      …подсмеиваться СКАЧАТЬ