Дерогативно маркированные этнонимы в английском языке. Татьяна Александровна Цебровская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дерогативно маркированные этнонимы в английском языке - Татьяна Александровна Цебровская страница 12

СКАЧАТЬ является фактор личностной зрелости, который закладывает устойчивый фундамент успешной социализации индивида [78, c. 193].

      М. Н. Петроченко указывает, что дихотомия «Свой-Чужой» «имеет зеркальную структуру, которая опирается на представления о „Я“, субъекте, и отражается в любом другом объекте действительности, способном выстраивать относительно себя сферу „своего“, относительно „своего“ выстраивать „чужое“» [114, c. 7].

      Противопоставление «Свой-Чужой» прочно закрепилось в языковом сознании человека: «это противопоставление в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [133, c. 127].

      По мнению М. Н. Петроченко, «важным для категоризации оказывается наличие у объекта некоторых признаков, относящих его к представлению о „своем“ или „чужом“ мире» [114, с. 22]. Так, разделение «по признаку реальности, естественности общения» имеет важное значение в процессе межкультурной коммуникации с представителями «чужого» мира [70, c. 10].

      Предположение о семантической природе бинарной оппозиции «Свой-Чужой» было впервые выдвинуто А. Б. Пеньковским, которое он сопрягает с отрицательной оценкой («чужое» -«плохое») и наличием специальных средств языкового выражения [111, c. 54]. В подтверждение гипотезы, ученый приводит факты языковой действительности из разговорного пласта лексики, содержащие отрицательно маркированные единицы. А. Б. Пеньковский указывает, что «функционально-семантическим центром таких форм […] следует считать генерализующее обобщение, генерализацию, которая становится основой для пейоративного отчуждения» [111, c. 8]. Под пейоративным отчуждением понимается гиперболизированная отрицательная оценка объекта действительности, что помещает адресата высказывания во фрейм «Чужой» [111, c. 8]. Вербализация противопоставления «Свой-Чужой» неизменно требует наличия двух коммуникантов, что порождает взаимодействие связки «продуцент-реципиент» в вербальной коммуникации. Таким образом, в английском языке, мотивированность типологизации и / или обобщения специфических характеристик образа реципиента этнономинации определяется пейоративизацией как источником разделения на «Свой-Чужой».

      Именно ДМЭ полновесно раскрывают отношения между этническими общностями через бинарную оппозицию «Свой-Чужой» в английской языковой картине мира. Как отмечал А. А. Картер, ДМЭ – это «коллективные образы, рассматриваемые как символы групп» – перевод Т.Ц. [185, с. 243]. На этом основании, с позиции «Свой», нейтральные и положительно окрашенные этнонимы могут рассматриваться как отражение образа «своей» группы в сознании ее представителей [173, с. 175], в то время как ДМЭ определяют «чужое» (внешнее) восприятие этнической общности в рамках компонента «Чужой» бинарной оппозиции «Свой-Чужой», поскольку по словам В. В. Красных, «национально-культурная специфика построения дискурса непосредственно СКАЧАТЬ