Название: П’ята Саллі
Автор: Деніел Кіз
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Зарубежная классика
isbn: 978-617-12-4142-8,978-617-12-4143-5,978-617-12-3911-1
isbn:
18
Імовірно, Саллі згадує фільм «Меверік» (1994) – комедійний вестерн режисера Річарда Доннера з Мелом Гібсоном у головній ролі.
19
«Рука» – комбінація карт у покері, якими розпоряджається гравець.
20
Straight – одна з комбінацій декількох карт різної масті, що розташовані в порядку значення. Наступна за силою після «трійки», тобто трьох карт одного значення. «Дірявий» (Inside straight) – стрейт, в якому бракує однієї карти в середині.
21
West Side (Західний Бік) – один із великих районів Мангеттену.
22
Judy Garland (1922–1969) – американська кіноактриса, яка зіграла головну роль Дороті у фільмі «Чарівник країни Оз» (1939).
23
Sunday Times – недільна версія газети «Нью-Йорк Таймз»
24
Bloomingdale’s – мережа дорогих супермаркетів у США.
25
≈ 45,4 кг.
26
Madison Square Garden – спортивний комплекс у Нью-Йорку, місце проведення багатьох заходів.
27
Hudson River – річка на сході США.
28
Mae West (1893−1980) – американська актриса, співачка, сценаристка та секс-символ середини ХХ століття. Відома своїми двозначними пікантними висловлюваннями та відвертою сексуальною поведінкою, що спричиняла їй проблеми з цензурою.
29
General Hospital – американський телесеріал, медична драма. Почав демонструватися у 1963 році й триває досі. Найтриваліша мильна опера в Америці та третій найдовший серіал у світі.
30
Цитата з вірша з книги Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», в якому описується персонаж Хитун-Бовтун (англ. Humpty Dumpty) – людиноподібне яйце, яке впало з муру та розбилось, і всі намагаються його зібрати докупи. Тут і далі переклад Олега Короля.
31
Фризура (діал.) – зачіска, завите волосся. (Прим. ред.)
32
Off-Off-Broadway (укр. «Поза-поза-Бродвеєм») – професійний термін, яким називають театральні майданчики в Нью-Йорку, що вміщають менше сотні осіб. Є також Off-Broadway – зі вмістом від 100 до 499 глядачів.
33
«Химерна історія доктора Джекіла і містера Гайда» (1886) – готична повість шотландського письменника Роберта Стівенсона, головний герой якої доктор Джекіл страждає від роздвоєння особистості та має зловісне Alter ego – містера Гайда.
34
Словосполучення gold brick в англійській мові має також переносне значення – «дешева заміна чогось дорогого, або просто ошуканство».
35
Нафтова криза 1973 р. – країни ОАПЕК, а також Єгипет та Сирія заявили, що припиняють поставки нафти країнам (включно зі США), які підтримали Ізраїль у конфлікті з Сирією та Єгиптом (Жовтнева війна).