…и Африка нам не нужна. Роман ассоциативного повествования о молодости, желаниях, долге и любви. Олег Буяльский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу …и Африка нам не нужна. Роман ассоциативного повествования о молодости, желаниях, долге и любви - Олег Буяльский страница 47

СКАЧАТЬ вокруг колхозное, все вокруг мое, – соглашался собеседник, повторяя популярную присказку тех лет.

      Однако, время проходит, и начинает казаться, что все было не так уж и плохо. Участники событий вообще ничего не замечали, кроме своей молодости.

      – Это был полезный опыт, – говорят повзрослевшие люди.

      – Это называется – школа жизни, – соглашается собеседник.

      Это не удивительно. Людям свойственно романтизировать прошлое. Мы напускаем в прошлое розового тумана, который не замечали, когда «прошлое» пряталось в «настоящем». «Настоящее в прошедшем» превращает нас из субъекта действия в объект. Впрочем, точно сказать сложно: субъектно-объектные отношения запутаны. Разобраться в собственных желаниях – непросто.

      Грамматика английского языка оперирует четырьмя формами «будущего в прошедшем»: Future in the Past, Continuous Future in the Past, Perfect Future in the Past, Perfect Continuous Future in the Past.

      На уроке английского языка детей просят перевести на латынь ХХ века, например, такое предложение:

      – Мы надеялись, что сделаем это к полудню.

      «Ох, ни фига себе», – говорят про себя дети.

      Хотели как лучше…

      Дети мучаются с английскими временами. Взрослые настолько «улетают» в «прошлое» и «будущее», что соблюдение времен в «настоящем» становится уже не важным. Грамматика – не более, чем условность.

      Впрочем, сидение у радиоприемника с «телефонами» радиоперехвата на голове – было еще куда ни шло. Это было по-своему интересно.

      Хуже, когда начальник большого штаба, далекого от Центра, решал заполнить, наконец, штатную единицу референта-переводчика. Престарелые генералы и еще бодрые полковники, населявшие штаб, обеспечивали солдат едой, обмундированием и боеприпасами. Переводить было нечего, разве что статьи из западных журналов с последними сплетнями о Стране Советов. Начальники любили сплетни, начальники любят «быть в курсе».

      – Что они там о нас говорят? – спрашивал Начальник. – Давай-ка, переведи.

      – Да ничего хорошего не говорят, – отвечал молодой лейтенант. – Как всегда: клевещут.

      – Клевреты61 всегда клевещут, – соглашался Начальник.

      В худшем случае далекий штаб не «производил» ничего кроме отчетов, циркуляров и других бесполезных бумаг, которые создавали видимость работы.

      Офицеры и служащие штаба писали, печатали и рассылали «в войска» горы макулатуры, которые не вызывали «в войсках» ничего, кроме раздражения по отношению к «штабным».

      Штабных офицеров иногда называли «лыжниками». Передвигаясь от кабинета к кабинету, они как бы скользили по начищенным полам старых зданий классической архитектуры.

      Альтернатива «скольжения» – бесшумная поступь по мягким ковровым дорожкам, которыми выстилали коридоры штабов высокого ранга.

      Выпускник СКАЧАТЬ



<p>61</p>

Клеврет – приспешник, готовый на все, чтобы угодить покровителю.