Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. В. М. Мокиенко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - В. М. Мокиенко страница 2

СКАЧАТЬ по фразеологии и крылатым словам[1], является демонстрация как интернационального характера многих русских библеизмов, так и разносторонних их связей с другими языками современной Европы.

      Использование единого определяющего критерия для отбора единиц словарного описания имеет, как известно, свои плюсы и минусы. Плюсом в нашем случае явилась, как кажется, сама возможность из множества реально функционирующих библеизмов русского языка (а их не менее 3 тысяч) отобрать минимальное количество именно таких, которые чреваты неправильным указанием на источник, истолкованием и употреблением. Минусом такого отбора является определенная разнородность корпуса библейских крылатых слов и выражений, описанных в этом словаре. Они различаются по таким характеристикам, как частотность функционирования в текстах разного типа, социальным и хронологическим параметрам происхождения, стилистической характеристике и тематическому диапазону. Такая разнородность вытекает из динамического характера общей современной системы библеизмов русского языка, и словник нашего Словаря является поэтому её объективным отражением как составной части общей сокровищницы прецедентных текстов русского языка. Однако в словаре с минимизированным корпусом библеизмов это их свойство требует не только оговорки, но и корректной адекватной лексикографической квалификации, которая и предлагается нами читателю.

      Библеизмы в Словаре расположены по алфавиту опорного компонента, выделяемого как с у б в о к а б у л а, после которой следуют описываемые единицы.

      Заголовочная субвокабула и описываемые фразеологизмы набираются прописными буквами:

      АРМАГЕДДÓН

      КÁМЕНЬ

      КÁМЕНЬ ПРЕТКНОВÉНИЯ

      ЛИЦÓ

      СТИРÁТЬ / СТЕРÉТЬ (СМЕТÁТЬ / СМЕСТИ́) С ЛИЦÁ

      ЗЕМЛИ́ кого, что;

      РУКÁ

      ЛÉВАЯ РУКÁ НЕ ВÉДАЕТ (НЕ ЗНÁЕТ), ЧТО ДÉЛАЕТ

      ПРÁВАЯ

      Я́МА

      НЕ РОЙ (НЕ КОПÁЙ) ДРУГÓМУ Я́МУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ

      После заголовочного крылатого слова и выражения следует необходимая информация о нём: указываются управление (для глагольных сочетаний), варианты разного типа, стилистические пометы, толкование и, наконец, справка об источнике (особенно авторстве) этой языковой единицы, помогающая установить его происхождение, исторические и культурологические обстоятельства, в которых она возникла, и ее первичную форму и значение.

      Управление глагольных сочетаний указывается соответствующими местоимениями:

      АЛЛИЛУ́ЙЮ ПЕТЬ кому;

      В ПÓТЕ ЛИЦÁ [СВОЕГÓ] (ДÉЛАТЬ) что;

      ВНОСИ́ТЬ / ВНЕСТИ́ [СВОЮ́] ЛÉПТУ во что;

      КÁМНЯ НА КÁМНЕ НЕ ОСТАВЛЯ́ТЬ/ НЕ ОСТÁВИТЬ от чего;

      ОТКРЫВÁТЬ / ОТКРЫ́ТЬ (РАСКРЫВÁТЬ / РАСКРЫ́ТЬ) ГЛАЗÁ кому СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. / под ред. С.Г. Шулежковой. 2-е изд., испр. и доп. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008–2009; Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историкоэтимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкафедральный словарный кабинет им. Б.А. Ларина / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005 и др.