Название: Hania
Автор: Генрик Сенкевич
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
"I wish the neighbors to see in her our relative, and grow familiar with that position. Hania in going to Ustrytsi goes there, so to speak, in the name of thy mother; dost understand?"
Not only did I understand, but I wanted to kiss my honest father for that thought.
We were to start at five o'clock. Hania and Pani d'Yves were then dressing upstairs. I gave orders to bring out a light carriage for two persons, since I intended to go myself on horseback. It was three miles to Ustrytsi, so with good weather we had a very pleasant drive before us. Hania came down dressed in black, it is true, but with care and even elegance, for such was my father's desire. I could not take my eyes from her. She looked so beautiful that I felt my heart soften immediately; the desire for resistance and the artificial coldness flew away somewhere beyond the ninth boundary. But my queen passed me in real queenly fashion; she did not even look at me, though I had arrayed myself as best I knew how. I may add in passing that she was somewhat displeased, for really she had no desire to go, though that was not from a wish to annoy me, but from more reasonable causes which I discovered later.
At five o'clock punctually the ladies took their seats in the carriage, and I mounted my horse; we started together. On the road I held aside from Hania, wishing by all means to arrest her attention. In fact, she looked at me once when my horse reared, measured me with calm eye from foot to head, even smiled, I thought, though slightly, which gave me comfort at once; but she turned quickly to Pani d'Yves and began to talk with her in such a way that I could not take part in the conversation.
We came at last to Ustrytsi. Selim had preceded us. Pani Ustrytski was not there. We found at home only Pan Ustrytski, the two governesses, one French, the other German, and Pan Ustrytski's daughters, – the elder Lola, a rather coquettish, pretty, chestnut-haired person of the same age as Hania, and the younger, Marynia, a child yet.
After the first greeting the ladies went at once to the garden for strawberries; but Pan Ustrytski took Selim and me to show us his new weapons, and his new dogs for hunting wild boars; these dogs he had brought at great cost from Vrotslavie. I have mentioned already that Pan Ustrytski was the most passionate hunter in that whole region, and moreover a very honorable and kind man, as active as he was rich. He had only one fault, which made him annoying to me: he laughed all the time; every few words he slapped his stomach, repeating, "A farce, gracious benefactor! What is it called?" For this reason people spoke of him as "Neighbor Farce," or "Neighbor What-is-it-called."
Well, Neighbor Farce took us to the kennel, not considering that perhaps we preferred a hundred times to be with the ladies in the garden. We listened for a while to his narratives, till at last I remembered something I had to say to Pani d'Yves, and Selim said right out, —
"All this is very well, lord benefactor. The dogs are beautiful; but what is to be done if we both have a greater wish to go to the young ladies?"
"Ah, a farce, gracious benefactor! What is it called? Well, go then; I will go with you."
And we went. Soon, however, it appeared that I had nothing to wish for so greatly. Hania, who somehow kept apart from her companions, did not cease to ignore me, and occupied herself with Selim perhaps purposely. It fell to my lot, moreover, to amuse Panna Lola. What I talked of, how I avoided talking nonsense, how I answered her friendly questions, I know not; for I followed Selim and Hania incessantly, catching their words, observing their looks and movements. Selim did not notice me; but Hania did, and lowered her voice designedly, or looked with a certain coquettishness on her companion, who permitted himself to be borne away by that flood of favor. "Wait, Hania," thought I; "thou art acting thus to torment me; I will treat thee in the same way." And taking things in that fashion, I turned to Panna Lola. I have forgotten to say that this young person had a special weakness for me, and showed it too plainly. I began to pay court to her. I flattered her, and laughed, though I had a greater wish to cry; but Lola looked at me, radiant, with her moist, dark blue eyes, and fell into a romantic frame of mind.
Ah, if she had known how I hated her at that moment! But I was so absorbed in my rôle that I even did something dishonorable. When Panna Lola, in the course of conversation, made some malicious remark about Selim and Hania, though in my soul I was quivering with anger, I did not answer her as I should have done, but merely smiled rather stupidly and passed it over in silence.
We spent about an hour in this way; then lunch was served under a weeping chestnut, which touched the earth with the tips of its branches and formed a green dome above our heads. Then I first learned that Hania's repugnance to visiting Ustrytsi did not regard me; she had better reasons.
The matter stood simply in this way: Pani d'Yves, as a descendant of an ancient noble French house, and, besides, better educated than other governesses, thought herself somewhat superior to the French woman at Ustrytsi, but especially superior to the German; while those two in their turn thought themselves better than Hania, because her grandfather had been a servant. The well-bred Pani d'Yves did not let them know her feelings, but they slighted Hania even to rudeness. Those were common feminine quarrels and ambitions; still I could not permit my dear Hania, who alone was worth a hundred times more than all Ustrytsi, to be their victim. Hania endured the slight with tact and sweetness which did honor to her character, but still such treatment was bitter to her. Had Pani Ustrytski been present, nothing of the kind would have happened, but at that moment both governesses took advantage of the favorable occasion. As soon as Selim sat near Hania, whispers and jests began, in which even Panna Lola took some part, because she was jealous of Hania's beauty. I rebuffed those taunts a number of times sharply, perhaps even too sharply; but soon Selim took my place in spite of me. I saw a flash of anger shoot across his brows; but he bethought himself quickly and turned a calm, sneering glance on the governesses. Incisive, witty, and eloquent as few persons at his age, he soon confused them so much that they knew not where to take refuge. Pani d'Yves, with her dignity, aided him, and also I, who would have driven out the two foreign women. Panna Lola, not wishing to offend me, came over also to our side, and, though insincerely, showed Hania a kindness twofold greater than usual. In a word, our victory was perfect, but unfortunately, and to my great vexation, the chief merit this time fell also to Selim. Hania, who, notwithstanding all her tact, hardly restrained tears from suffusing her eyes, looked at Selim as her savior, with thankfulness and homage. So when we rose from the table and began to walk again through the garden in couples, I saw her incline toward Selim, and heard her whisper, —
"Pan Selim! I am very – "
Then she stopped suddenly, for she was afraid of weeping; emotion was uppermost in spite of her.
"Panna Hania, do not mention that. Do not mind it; do not be troubled."
"You see how difficult it is for me to speak of this matter, but I wished to thank you."
"For what, Panna Hania? For what? I cannot endure tears in your eyes. For you I would gladly – "
Now in his turn he did not finish, for he could not find the expression; and perhaps he noticed in season that he had let the feelings with which his breast was filled go too far, so he turned away his face not to let his emotion be seen, and was silent.
Hania looked at him with eyes bright from tears, and I then did not ask what had happened.
I loved Hania with all the power of a youthful soul; I deified her; I loved her with the love which is only in heaven. I loved her form, her eyes, every hair of her head, the sound of her words. I loved every bit of her dress. I loved the air which she breathed; that love pervaded me through and through, and was not only in my heart, but in my whole being. I lived only in her and through her; that love flowed in me as my blood; it radiated from me as the warmth of my body. For others something besides love might exist; for me the whole world existed in love; there was nothing beyond it. To the world I was blind, deaf, СКАЧАТЬ