Название: Протистояння. Том 1
Автор: Стівен Кінг
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Ужасы и Мистика
isbn: 9786171235137,978-617-12-3510-6,978-617-12-2462-9
isbn:
9
«Green Bay Packers» – команда з американського футболу з Ґрін-Бей, штат Вісконсін. Заснована в 1919 р. Кілька разів вигравала Супербол.
10
National Defense Education Act (NDEA) – акт про фінансування навчальних установ США. Підписаний у 1958 р. президентом Ейзенхауером, він мав на меті перемогти параноїдальний настрій, спричинений популярною думкою про сильніші інтелектуальні потужності СРСР.
11
Tournament of Roses parade – новорічний парад, який влаштовують у Пасадені, штат Каліфорнія. Звичай започатковано в 1890 р.
12
Nogales – невелике місто в штаті Аризона, США. Скоріше за все, випадок із холерою – вигадка Кінга.
13
Згадані персонажі роману «Червона літера» американського письменника-романтика Натаніеля Готорна (1804–1864). У ньому йдеться про те, як селянка Гестер Прінн вагітніє від священика Дімздейла, і з цього розвивається справжня драма.
14
Шамбре (chambray) – легка й тонка тканина, структурою схожа на батист, а виглядом – на джинсу.
15
«Dairy Queen» – мережа фастфудів, у якій, окрім закусок, продають морозиво.
16
«Deering Ice Cream» – найстаріший виробник морозива в Мейні.
17
Джо Коледжем звуть студента, якого раді бачити на вечірках, бо в нього завжди повно пива та наркотиків, він завжди виграє заклáди на кількість випитого спиртного тощо. Джо Коледж – кумир та ідол для інших студентів.
18
«Fresca» – газованка, яку випускає компанія «Coca-Cola». Найпопулярніші смаки – грейпфрут та лайм.
19
«The Young and the Restless» – американське телевізійне «мило», що виходить із 1973 р. У серіалі йдеться про дві сім’ї з невеличкого містечка в штаті Вісконсін.
20
Paint by numbers – заготівки, які можна назвати «розмальовками для дорослих». Їх почав випускати в 1950-х рр. Макс С. Клайн. Один зі слоганів був «Створіть чудову олійну картину з першого ж разу!»
21
Бенджамін Маклейн Спок (1903–1998) – відомий американський педіатр.
22
Військове правило № 22 дозволяє божевільним льотчикам не брати участі у вильотах. Однак ті, хто посилається на це правило, аби уникнути вильоту, підтверджують протилежне, адже не прагнуть помирати, чим засвідчують власну нормальність. Описане в сатиричному романі Джозефа Геллера «Пастка-22» («Catch-22») і стало крилатим виразом, що означає пастку для дурнів.
23
Мається на увазі військовий вимірювальний прилад, найімовірніше дозиметр.
24
Ірландська лікарняна лотерея – благодійна лотерея, переможцям у якій дають номери коней у перегонах. Виграти в неї надзвичайно важко.
25
«Datsun СКАЧАТЬ