A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni страница 12

Название: A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор: H Bohni

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ riche n’emporte qu’un linceul. The richest man carries nothing away with him but a shroud.

      Le plus sage est celui qui ne pense point l’être. He is the wisest man who does not think himself so.

      Le premier coup en vaut deux. The first blow is as good as two.

      Le premier pas engage au second. The first step binds one to the second.

      Le premier venu engrène. The first comer grinds first. (First come, first served.)

      Le repentir coûte bien cher. Repentance costs very dear.

      Le riche a plus de parents qu’il ne connaît. The rich man has more relations than he knows.

      Les abeilles ne deviennent point frelons. Bees do not become hornets.

      Les absents ont toujours tort. The absent are always in the wrong.

      Le sac ne fut oncques si plein que n’y entrât bien un grain. A sack was never so full but that it would hold another grain.

      Les Allemands ont l’esprit aux doigts. The Germans carry their wit in their fingers.

      Les battus payent l’amende. The beaten pay the fine.

      Les beaux esprits se rencontrent. Great wits meet.

      Les belles ne sont pas pour les beaux. Belles are not for the beaux.

      Les belles robes pleurent sur des épaules indignes. Rich garments weep on unworthy shoulders.

      Les bons comptes font les bons amis. Short reckonings make long friends.

      Les bons marchés ruinent. Good bargains are ruinous.

      Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent. Horses run after benefices and asses get them.

      Les cloches appellent à l’église mais n’y entrent pas. Bells call to church but do not enter.

      Les conseillers ne sont pas les payeurs. Advisers are not the payers.

      Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux. Ravens do not peck out ravens’ eyes.

      Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. Shoemakers are always the worst shod.

      Les derniers venus sont souvent les maîtres. The last comers are often the masters.

      Les deux font la paire. The two make a pair.

      Les enfants sont ce qu’on les fait. Children are what they are made.

      Les envieux mourront, mais non jamais l’envie. The envious will die, but envy never.

      Les extrêmes se touchent. Extremes meet.

      Les fous inventent les modes et les sages les suivent. Fools invent fashions and wise men follow them.

      Les gens fatigués sont querelleurs. Tired folks are quarrelsome.

      Les grands b”oe]ufs ne font pas les grandes journées. It is not the big oxen that do the best day’s work.

      Les grands clercs ne sont pas les plus fins. Great scholars are not the shrewdest men.

      Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. Great talkers are not great doers.

      Les gros larrons ont toujours les manches pleines de baillons. Great thieves always have their sleeves full of gags.

      Les gros larrons pendent les petits. Great thieves hang the little ones.

      Les gros poissons mangent les petits. The big fish eat the little ones.

      Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. A beggar is never out of his road.

      Les hommes sont rares. Men are rare.

      Les honneurs changent les m”oe]urs. Honours change manners.

      Les honneurs comptent. Much worship, much cost.

      Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français chantent. The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing.

      Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. The days follow each other and are not alike.

      Les larrons s’entrebattent et les larcins se découvrent. When thieves fall out the thefts are discovered.

      Les lois ont le nez de cire. Laws have wax noses.

      Les loups ne se mangent pas entre eux. Wolves do not eat each other.

      Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz. Lawyers’ houses are built of fools’ heads.

      Les mal vêtus devers le vent. The worst clothed go to windward.

      Les mariages sont écrits dans le ciel. Marriages are written in heaven.

      Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Bad news has wings.

      Les morts sont bientôt oubliés. The dead are soon forgotten.

      Les morveux veulent toujours moucher les autres. Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses.

      Les murs ont des oreilles. Walls have ears.

      Les oisons veulent mener les oies paître. The goslings would lead the geese out to grass.

      Le soleil lui-même n’a-t-il pas des taches? Are there not spots on the sun?

      Le soleil luit pour tout le monde. The sun shines for all the world.

      Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. Little presents maintain friendship.

      Les petits ruisseaux font les grandes rivières. Little brooks make great rivers.

      Les plus courtes folies sont les meilleures. The shortest follies are the best.

      Les plus rusés sont les premiers pris. The most cunning are the first caught.

      Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus. The flawed pot lasts longest.

      Les premiers vont devant. First come first served.

      Les princes ne veulent point de servitudes limitées. Princes will not be served on conditions.

      Les princes se servent des hommes comme le laboureur des abeilles. Princes use men as the husbandman uses bees.

      Les princes tiennent toujours leurs comptes, ils ne perdent jamais rien. Princes keep good reckoning, they never lose anything.

      L’esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a. The wit one wants spoils what one has.

      Les raisonnements bannissent СКАЧАТЬ