A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni страница 11

Название: A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор: H Bohni

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ poussins la poule a les yeux. The hen’s eyes are with her chickens.

      La patience est la vertu des ânes. Patience is the virtue of asses.

      La peau est plus proche que la chemise. The skin is nearer than the shirt.

      La pelle se moque du fourgon. The shovel scouts the poker.

      La petite aumône est la bonne. The little alms are the good alms.

      La peur est grand inventeur. Fear is a great inventor.

      La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a. The handsomest woman can only give what she has.

      La plus grande finesse est de n’en avoir point. The greatest cunning is to have none at all.

      La pomme est pour le vieux singe. The old monkey gets the apple.

      La poule ne doit pas chanter devant le coq. The hen ought not to cackle in presence of the cock.

      L’appétit vient en mangeant. Appetite comes with eating.

      La queue est la pire à écorcher. The tail is the hardest to scourge.

      La raison du plus fort est toujours la meilleure. The arguments of the strongest have always the most weight.

      L’arbre ne tombe pas du premier coup. The tree does not fall at the first stroke.

      L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître. Money is a good servant but a bad master.

      L’argent ne se perd qu’à faute d’argent. Money is lost only for want of money.

      La rouille use plus que le travail. Rust wastes more than use.

      La seule victoire contre l’amour c’est la fuite. The only victory over love is flight.

      La vanité n’a pas de plus grand ennemi que la vanité. Vanity has no greater foe than vanity.

      L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort. The miser and the pig are of no use till dead.

      L’avarice rompt le sac. Avarice bursts the bag.

      La vérité est la massue qui chacun assomme et tue. Truth is the club that knocks down and kills everybody.

      Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien. Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog.

      La vie est moitié usée avant qu’on ne sache ce qu’est la vie. Life is half spent before one knows what life is.

      Le beau soulier blesse souvent le pied. A handsome shoe often pinches the foot.

      Le bedeau de la paroisse est toujours de l’avis de monsieur le curé. The beadle of the parish is always of the vicar’s opinion.

      Le b”oe]uf par la corne et l’homme par la parole. Take an ox by his horn, a man by his word.

      Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère. The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s.

      Le bouton devient rose et la rose gratte-cul. The bud becomes a rose and the rose a hip.

      Le bruit est si fort qu’on n’entend pas Dieu tonner. The noise is so great one cannot hear God thunder.

      Le bruit pend l’homme. Repute hangs a man.

      Le chaudron mâchure la poële. The kettle smuts the frying-pan.

      Le c”oe]ur mène où il va. The heart leads whither it goes.

      L’écoutant fait le médisant. The listener makes the backbiter.

      Le dernier venu le mieux aimé. The last come is the best liked.

      Le diable était beau quand il était jeune. The devil was handsome when he was young.

      Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. The devil is not always at a poor man’s door.

      Le diable pourrait mourir que je n’hériterais pas de ses cornes. The devil may die without my inheriting his horns.

      Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran. The false friend is like the shadow of a sun-dial.

      Le feu le plus couvert est le plus ardent. The most covered fire is always the most glowing.

      Le fou cherche son malheur. The fool hunts for misfortune.

      Le fou se coupe de son couteau. The fool cuts himself with his own knife.

      Le jeu ne vaut pas la chandelle. The game is not worth the candle.

      Le lièvre revient toujours à son gite. The hare always returns to her form.

      Le loup mourra dans sa peau. The wolf will die in his skin.

      Le mal an entre en nageant. The ill year comes in swimming.

      Le mal de l’”oe]il il faut le panser avec le coude. If you have a sore eye wipe it with your elbow. (Elbow-grease is a great preventive of disease.)

      Le mal vient à cheval et s’en va à pied. Misfortune comes on horseback and goes away on foot.

      Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie. The doctor is often more to be feared than the disease.

      Le meilleur vin a sa lie. The best wine has its lees.

      Le miel est doux, mais l’abeille pique. Honey is sweet, but the bee stings.

      Le miel n’est pas pour les ânes. Honey is not for asses.

      Le moine répond comme l’abbé chante. The monk responds as the abbot chants.

      Le mortier sent toujours les aulx. The mortar always smells of the garlic.

      Le moulin ne moult pas avec l’eau coulée en bas. The mill does not grind with water that is past.

      L’empereur d’Allemagne est le roy des roys, le roy d’Espagne roy des hommes, le roy de France roy des ânes, et le roy d’Angleterre roy des diables. The Emperor of Germany is the king of kings, the King of Spain king of men, the King of France king of asses, the King of England king of devils.

      Le mulet garde longuement un coup de pied à son maître. The mule long keeps a kick in reserve for its master.

      L’encens entête et tout le monde en veut. Incense intoxicates and every one wishes for it.

      L’entente est au diseur. The meaning is best known to the speaker.

      Le papier souffre tout. Paper bears anything.

      L’épine en naissant va la pointe devant. A thorn comes into the world point foremost.

СКАЧАТЬ