Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 5

СКАЧАТЬ друзья, которыми я не успел обзавестись; мир останется целым и невредимым, потому что мне нечего взять с собою; пустоту, образовавшуюся из-за моего ухода, заполнит тот, кто лучше меня.

      РОЗАЛИНДА. Ах, если бы я могла влить в ваши силы каплю своих!

      СЕЛИЯ. А я подлить свою.

      РОЗАЛИНДА. Ступайте. И дай нам Бог ошибиться в вас!

      СЕЛИЯ. И пусть воплотятся ваши самые заветные желания.

      КАРЛ. Ну-с, где наш юный рыцарь, который желает до срока очутиться в объятиях матери-земли?

      ОРЛАНДО. Он здесь, сэр, но его желания не заходят так глубоко.

      ФРЕДЕРИК. Напоминаю, проигравшим считается тот, кто упадет первым.

      КАРЛ. Ваша светлость, хоть вам и не удалось отговорить его от первой попытки, на вторую вы его уже не уговорите. Это я вам обещаю.

      ОРЛАНДО. Если вы до боя истратите все свои насмешки, едва ли вам придется посмеяться после него. Давайте начинать.

      РОЗАЛИНДА. Сохрани тебя Геркулес, юноша!

      СЕЛИЯ. Будь я невидимкой, я бы сбила с ног этого здоровяка.

      КАРЛ и ОРЛАНДО борются.

      РОЗАЛИНДА. Да он просто великолепен, этот юноша!

      СЕЛИЯ. Ах, если бы мои глаза метали молнии, они бы знали кого поразить!

      КАРЛ падает. Рукоплескания и крики.

      ФРЕДЕРИК. Ну, хватит, хватит!

      ОРЛАНДО. Ваша светлость, что вы?

            Я даже не размялся.

      ФРЕДЕРИК. Как там Карл?

      ДЕ ФОРС. Увы, мой повелитель.

      ФРЕДЕРИК. Унесите.

            Как, юноша, зовут тебя?

      ОРЛАНДО. Орландо.

      ФРЕДЕРИК. А твоего отца?

      ОРЛАНДО. Ролан де Бор.

            Я младший сын его.

      ФРЕДЕРИК. Я предпочел бы,

            Чтоб не его ты называл отцом.

            Снискал он уважение народа,

            А для меня заклятым был врагом.

            Тебя б я за победу наградил,

            Будь не таким твое происхожденье.

            Ты молод, смел, такие мне нужны.

            Назвался бы ты иначе… Прощай.

      (ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)

      СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица,

            Я так бы никогда не поступила!

      ОРЛАНДО. Я младший сын де Бора, дворянина, —

            Что титулы твои мне, Фредерик,

            Когда такой отец был у меня!

      РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял.

            Все разделяли мнение отца.

            И если б молодой де Бор назвался,

            Я б на коленях юношу молила

            Не подвергать опасности себя.

      СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя.

            Завистливая отповедь отца

            Буквально покоробила меня. —

            С победою заслуженною, сэр.

            И если вы прославились в любви,

            Как славитесь в бою, благословенна

            Возлюбленная ваша.

      РОЗАЛИНДА. СКАЧАТЬ