Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 8

СКАЧАТЬ досугом злоупотреблять,

            Болтая с принцем. Это мой приказ.

            Смотри же, я тебя предупредил.

      ОФЕЛИЯ. Дочерний долг – отцу повиноваться.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена четвертая

      Площадка перед замком.

      Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

      ГАМЛЕТ. Как жалит ветер! Я окоченел.

      ГОРАЦИО. Немудрено – на этаком ветру.

      ГАМЛЕТ. Еще не полночь?

      ГОРАЦИО. Около того.

      МАРЦЕЛЛ. Нет, первый час.

      ГОРАЦИО. Выходит, я проспал.

            Но этот самый час для посещений

            И выбрал дух.

      Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

            Милорд, что это значит?

      ГАМЛЕТ. Ночная оргия у короля.

            В подпитии отплясывает он.

            И лишь с рейнвейном чашу опрокинет,

            Как славят пушки, трубы и литавры

            Его победу.

      ГОРАЦИО. Это ваш обычай?

      ГАМЛЕТ. Представь себе, обычай. Но хотя

            Он с детства мне известен, я считаю,

            Что мало чести следовать ему.

            Мы – притча во языцех за свое

            Хмельное буйство. Называют нас

            Пропойцами, честят и непечатно.

            И в самом деле, наше винопийство

            Уничтожает напрочь всякий смысл

            Деяний наших – даже величайших.

            К примеру, если кто-нибудь имеет

            Наследственный изъян, – тут нет вины:

            Никто да и ничто на этом свете

            Само себя не в силах сотворить, —

            Допустим, слишком вспыльчивый характер,

            Границы разума переходящий,

            Или такую вредную привычку,

            Что многих раздражает, – если кто

            Хотя бы в чем-нибудь несовершенен,

            По воле случая или природы,

            Будь он святым – насколько человек

            Способен быть им, – злые языки

            За мелкий грех его не пощадят.

            Так ложка дегтя портит бочку меда;

            Так от глотка вина страдает честь.

      Входит ПРИЗРАК.

      ГОРАЦИО. Принц, обернитесь! Посмотрите: вот он!

      ГАМЛЕТ. Обороните, ангелы небес!

            Злой дух ты, порожденный вздохом бездны,

            Иль выдохнутый небом добрый дух,

            Беду иль благо твой приход сулит —

            Хотя и подозрителен твой облик, —

            С тобою, как с отцом, я говорю.

            Владыка датский, сыну отвечай!

            Не убивай неведеньем его!

            Зачем твои останки, сбросив саван,

            Наружу выбрались из-под земли?

            Зачем, разинув мраморную пасть,

            Тебя извергнул склеп, в котором ты,

            Казалось бы, навеки опочил?

            Наш слабый ум не в силах уяснить,

            Как ты, покойник, в латах, возмутил

            Ночной покой, явился в лунных бликах

            И нас потряс до глубины души

        СКАЧАТЬ