Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 3

СКАЧАТЬ     На Рождество Спасителя, в сочельник,

            Всю ночь горланит утренняя птица.

            Такая ночь безвредна, говорят:

            Бездействуют зловещие планеты,

            Не в состоянье призраки бродить

            И нечисть колдовать перестает —

            Такая в эту пору благодать.

      ГОРАЦИО. Что ж, очень может быть. А вот и утро,

            В своей багряной мантии, с востока,

            Скользит с горы на гору по росе.

            Закончилось дежурство. Я считаю,

            Что принцу все должны мы рассказать.

            Клянусь вам жизнью, Гамлету удастся

            Разговорить немое привиденье.

            А вы как полагаете: исполнить

            Веленье чести, долга и любви?

      МАРЦЕЛЛ. Что за вопрос! Идемте. Мне известно,

            Где можно утром принца отыскать.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена вторая

      Приемный зал в замке.

      Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, ЛОРДЫ и СЛУГИ.

      КОРОЛЬ. Хотя о брате нашем дорогом,

            Почившем в Бозе, память не остыла,

            И мы, благопристойность соблюдая,

            Должны в тоске сердечной пребывать,

            А нашим верноподданным пристало

            От общего несчастья помрачнеть, —

            Но дух так скоро тело одолел,

            Что наша грусть, разумная, по брате

            Нам не дала забыть и о себе.

            И вот мы с нашей вдовою сестрой,

            Законною наследницей престола,

            Смеясь, как говорится, через силу,

            Рыдая и от скорби, и от счастья,

            Подняв бокал за здравие на тризне,

            На свадьбе – осушив за упокой,

            Разбавив, так сказать, тоскою радость, —

            Вступили в брак и всех благодарим,

            Кто поддержал нас в этом. Во-вторых,

            Как вам известно, юный Фортинбрас,

            О славе ратной грезя наяву,

            Решил, видать, что после смерти брата

            В стране у нас царит неразбериха,

            Иль нашу доблесть низко оценил, —

            Но нас он в письмах нагло вынуждает

            Убраться из владений, каковые

            Отторгнул честно у его отца

            Достойный Гамлет, брат наш. Вот и все.

            Теперь о том, что мы предпринимаем.

            Мы шлем Норвежцу, дяде Фортинбраса,

            Прикованному старостью к постели,

            Не знающему, видно, что затеял

            Его племянник, – это вот письмо,

            В котором предлагаем старику

            Унять юнца, поскольку нужды войска

            Норвегию способны разорить.

            Корнелий, вы, и, вы, мой Вольтиманд,

            Письмо и пожелание здоровья

            Передадите старцу. Мы даем

            Вам столько полномочий, сколько есть

            В известных вам статьях. Итак, вперед.

            Помножьте ваше рвение на скорость.

      КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД. Нам СКАЧАТЬ