Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 2

СКАЧАТЬ     Втянул нас труд тяжелый? Кто мне скажет?

      ГОРАЦИО. Я. Но за достоверность не ручаюсь.

            Должны вы знать, что бывший наш король,

            Представший нынче в виде привиденья,

            На поединок вызов получил

            От короля норвежцев Фортинбраса,

            Самоуверенного гордеца.

            Условия такие огласили:

            Норвежец ставил на кон королевство,

            А наш достойный государь – свое,

            И тот, кто побеждал в единоборстве,

            Удваивал владения свои

            За счет того, кто будет побежден.

            Так старший Гамлет – признанный боец, —

            Убив Норвежца, взял его страну,

            Во исполненье пунктов договора.

            Но сын Норвежца, юный Фортинбрас,

            Горячий, как расплавленный металл,

            Чуть ли не всю Норвегию обрыскал

            И понабрал таких сорвиголов,

            По ком веревка плачет, кто способен

            За хлеб и воду горло перегрызть.

            И с этим сбродом хочет Фортинбрас

            Вернуть назад – чего он не скрывает —

            Посредством силы собственные земли,

            Каких он был в младенчестве лишен.

            Вот почему суровы патрули;

            Вот по какой причине, полагаю,

            Кипит у нас работа день и ночь;

            Вот отчего страну так лихорадит.

      БЕРНАРДО. Наверно, это правда. Не случайно

            Зловещей тенью бродит государь,

            Похожий на того, кто был причастен

            К возникновенью этой кутерьмы.

      ГОРАЦИО. Такое может разум ослепить.

            Взять, например, величественный Рим.

            Там, накануне Цезаревой смерти,

            Своих жильцов извергнули гробы;

            На улицах спеленатые трупы,

            Гремя костями, дико завывали;

            Кровавый дождь струился с высоты;

            Тянулся за кометой шлейф огня;

            Кипело солнце; словно в судный день,

            Светилось тускло влажное светило,

            Царящее в империи Нептуна.

            И ныне то же: предзнаменованье,

            Ужасное предвестие судьбы,

            Грядущих бед пророческий пролог

            Предпосылают небо и земля

            И нашему народу через нас.

      ПРИЗРАК возвращается.

            Смотрите! Он вернулся! Будь что будет,

            Но я к нему приближусь! – Дух, замри!

            О, если ты способен говорить,

            Скажи хоть слово мне!

            Быть может, должен сделать я добро,

            Чтоб ты обрел покой, а я спасенье,

            Скажи, скажи!

            Быть может, устрашен судьбой страны,

            Пришел ты, чтобы нас предупредить,

            Скажи мне! О скажи!

            Быть может, деньги, залитые кровью,

            Ты спрятал здесь, – а там, как говорят,

            Вам, призракам, нет места из-за них, —

            Скажи, скажи, скажи, скажи, скажи!

СКАЧАТЬ