Название: Candide
Автор: Voltaire
Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU
Жанр: Зарубежная классика
isbn: 9789949480579
isbn:
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
süütu, puhtsüdamlik, naiivselt usaldav (pr. k.)
2
Vestfaal – Napoleon I poolt rajatud kuningriik Saksamaal
3
Pangloss on tuletatud kreekakeelsetest sõnadest pan ‘kõik’ ja glossa ‘keel’; tinglik tõlge võiks olla ‘kõiketeadja, kõigest rääkija’
4
bulgaaride all mõtleb Voltaire preislasi
5
siniste vammustes härrad on Preisi nekrutivõtjad, kelle vormiriietuse nägemine kõik ettenähtud kasvu mehed põgenema pani
6
Preisi kuningas Friedrich II (1740 – 1786)
7
Dioskorides – vanakreeka arst ja rohuteadlane (1. saj.)
8
abaaride all mõtleb Voltaire prantslasi
9
Te Deum laudamus – vaimulik hümn “Sind, Jumal, kiidame” (lad. k.)
10
Anabaptistid – taas ristijad, usulahk Saksamaal; eitasid lapseristimist
11
Platoni antud inimese definitsioon
12
Voltaire vihjab Samuel Bernard’i pankrotistumisele 1757. aastal, mille tagajärjel Voltaire kaotas 8000 livri rendist
13
enne, ette (lad. k.)
14
1755. aasta 1. novembri maavärina tagajärjel hävis Lissabon peaaegu täielikult
15
Batavia – Hollandi koloonia pealinn Jaava saarel, tänapäeval Jakarta
16
18. saj. lubati kaupmehi Jaapanisse rasketel tingimustel; üheks tingimuseks oli avalik lahtiütlemine ristiusust
17
Autodafee (hisp. auto da fe ‘usuakt’) – inkvisitsiooni kohtu otsuste pidulik kuulutamine ühes täidesaatmisega; eriti hukkamõistetute põletamine tuleriidal
18
Pärast 1755. aasta maavärinat korraldati Lissabonis 1756. aastal tõepoolest autodafee
<1
süütu, puhtsüdamlik, naiivselt usaldav (pr. k.)
2
Vestfaal – Napoleon I poolt rajatud kuningriik Saksamaal
3
Pangloss on tuletatud kreekakeelsetest sõnadest pan ‘kõik’ ja glossa ‘keel’; tinglik tõlge võiks olla ‘kõiketeadja, kõigest rääkija’
4
bulgaaride all mõtleb Voltaire preislasi
5
siniste vammustes härrad on Preisi nekrutivõtjad, kelle vormiriietuse nägemine kõik ettenähtud kasvu mehed põgenema pani
6
Preisi kuningas Friedrich II (1740 – 1786)
7
Dioskorides – vanakreeka arst ja rohuteadlane (1. saj.)
8
abaaride all mõtleb Voltaire prantslasi
9
Te Deum laudamus – vaimulik hümn “Sind, Jumal, kiidame” (lad. k.)
10
Anabaptistid – taas ristijad, usulahk Saksamaal; eitasid lapseristimist
11
Platoni antud inimese definitsioon
12
Voltaire vihjab Samuel Bernard’i pankrotistumisele 1757. aastal, mille tagajärjel Voltaire kaotas 8000 livri rendist
13
enne, ette (lad. k.)
14
1755. aasta 1. novembri maavärina tagajärjel hävis Lissabon peaaegu täielikult
15
Batavia – Hollandi koloonia pealinn Jaava saarel, tänapäeval Jakarta
16
18. saj. lubati kaupmehi Jaapanisse rasketel tingimustel; üheks tingimuseks oli avalik lahtiütlemine ristiusust
17
Autodafee (hisp. auto da fe ‘usuakt’) – inkvisitsiooni kohtu otsuste pidulik kuulutamine ühes täidesaatmisega; eriti hukkamõistetute põletamine tuleriidal
18
Pärast 1755. aasta maavärinat korraldati Lissabonis 1756. aastal tõepoolest autodafee
19
vihje sellele, et tegemist oli juutidega
20
Sanbenito on moonutatud vorm
21
Püha Hermandad – siin: Hispaania inkvisitsioonipolitsei.
22
Hispaania kuldmündid
23
väike Hispaania vaskmünt
24
Paavst Urbanus X, Palestrina vürstinna ja vürst Massa-Carrara on kõik väljamõeldud isikud
25
koomiline või jantlik ooper (it k.)
26
surma palge ees (lad. k.)
27
Malta ordusse kuuluvad rüütlid. Ordu liikmed andsid kolm mungatõotust, mille hulgas oli ka kohustus mitte abielluda