Немецкий язык для профессиональной коммуникации. Л. В. Иванова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Л. В. Иванова страница 11

СКАЧАТЬ предложения на русский язык, используя лексический минимум

      1 Heute steht uns eine recht schwierige Aufgabe bevor. Wir müssen Preise vereinbaren.

      2 Ihrem Angebot ist zu entnehmen, dass sich der Preis um 12 % erhöht hat. Ihre Konkurrenz bietet Maschinen solchen Typs zu niedrigeren Preisen an.

      3 Der Preis schließt die Kosten für Verpackung, Markierung und Stauung ein.

      4 Ich möchte nur eine Angelegenheit klären. Wir haben Ihre Rechnung erhalten.

      5 Sie berechneten uns für die gelieferten Maschinen 100 000 Euro. Im Vertrag steht aber eine andere, niedrigere Summe. Die Differenz beträgt 2 000 Euro. Wie ist das zu erklären?

      6 Ich möchte noch einige Fragen bezüglich unseres Auftrages klären. Wie sind Ihre Zahlungsbedingungen?

      7 Der restliche Betrag ist innerhalb 30 Tage nach dem Eintreffen der Ware zu zahlen.

      8 Welche Verzugszinsen berechnen Sie, wenn wir die Zahlung verzögern? Ich will nicht damit sagen, dass wir unsere Zahlungsverpflichtungen unpünktlich nachkommen. Für alle Fälle möchte ich aber auch das wissen.

      9 Der Käufer entrichtet Verzugszinsen in Höhe von 0,01 % des Wertes der gelieferten Ware pro Tag der Verzögerung.

      10 Unsere Listenpreise sind nur voraussichtliche Preise. Die Konjunktur ändert sich ja, der Preis für Metall erhöhte sich, es kamen noch einige Kosten hinzu, und der Preis für das gewünschte Modell ist auch um 15 % höher geworden.

      11 Es sei eine Überraschung. Ich bin über die Lage auf dem Metallmarkt informiert. Aber 15 % ist eine zu starke Erhöhung.

      12 Wir könnten Ihnen einen Mengenrabatt einräumen, wenn Sie mehr als 10 Maschinen bestellen. Das würde die Preiserhöhung einigermaßen ausgleichen.

      13 Die Lieferzeit beträgt momentan 3 bis 5 Wochen.

      14 Die Zahlung erfolgt nach Eingang Ihrer Rechnung durch Banküberweisung.

      3.7 Переведите предложения на русский язык

      1 Мы должны согласовать цену.

      2 Мы предоставим Вам скидку с количества, если Вы закупите большое количество товара.

      3 Скидка с цены составляет 10 % (Der Rabatt auf den Preis beträgt 10 %).

      4 Если Вы заплатите наличными, мы предоставим Вам 5 % скидку с цены.

      5 Продавец сокращает счет на сумму 500 евро.

      6 Покупатель производит платежи (leistet die Zahlungen).

      7 Сегодня нам надо договориться по вопросу качества, упаковки, сроков поставок, прав и обязательств партнеров.

      8 На каких условиях мы будем подписывать наш договор?

      9 Нам хотелось бы уточнить базисную цену товара, его наименование и количество.

      10 Какова общая стоимость поставок?

      11 Качеством товара мы довольны, только нам кажется, что цена несколько завышена.

      12 Насколько мы можем судить, финансовое положение фирмы хорошее. Однако в последние 6 месяцев платежи поступали лишь после неоднократных напоминаний.

      13 Мы хотели бы просить Вас, согласно договоренности, перечислить сумму по счету в течение 30 дней на наш счет в Dresdner Bank в Минске.

      3.8 Переведите текст на русский язык

Lieferbedingungen im AußenhandelWesen und Aufgaben der Incoterms

      Der Außenhandelspreis hängt wesentlich von der Lieferbedingung ab, die die Vertragsparteien im Kaufvertrag vereinbart haben. Da an jedem Ausfuhrort grundsätzlich andere Handelsbräuche üblich sein können, ist es von besonderer Wichtigkeit, gleiche Bedingungen für die Abwicklung des Außenhandelsgeschäfts zugrunde zu legen. Um Missverständnisse und Streitigkeiten bei der Auslegung der Lieferbedingungen, die trotz gleicher Bezeichnung orts- bzw. landesbedingt sehr unterschiedlichen Inhalt haben können, zu vermeiden, ist es empfehlenswert, in jedem Kaufvertrag die Lieferbedingungen gemäß den „Internationalen Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln“ (Incoterms) als rechtsverbindliche Fassung zu vereinbaren.

      Die Verwendung von Lieferbedingungen ist alt, doch ist es ein Verdienst der Internationalen Handelskammer in Paris, erstmals 1936 eine einheitliche Interpretation der üblichen Regeln herausgegeben zu haben, die heute in vielen Ländern anerkannt werden und Verwendung finden. Aufgrund des Wandels in der internationalen Handelspraxis erfolgten zwischenzeitlich mehrere Revisionen, die letzte 1990.

      Da die Incoterms weder in ihrer Formulierung noch in ihrer Auslegung allgemein gültiges Recht darstellen, erhalten Sie ihre Rechtsgültigkeit für das individuelle Handelsgeschäft erst durch Bezugnahme im Kaufvertrag.

      Aufgabe der Incoterms ist es, eine verbindliche und klare Aufteilung von

      – Transportkosten;

      – Transportrisiko;

      – Sorgfaltspflicht zwischen Exporteur und Importeur zu erreichen.

      Alle Lieferbedingungen verlangen einheitlich, dass – der Exporteur die Ware ordnungsgemäß am benannten Ort abliefert, – die erforderlichen Dokumente beschafft bzw. bei der Beschaffung auf Kosten des Importeurs behilflich ist, – eine transportgerechte Verpackung durchführt, – der Importeur berechtigt ist, eine Warenprüfung vor Verladung bzw. Annahme auf eigene Kosten vornehmen zu lassen und – ordnungsgemäß und fristgerecht abnimmt.

Einiges über Verpackung

      Der Verkäufer soll die Ausrüstung in einer seemäßigen Exportverpackung verladen. Die Verpackung muss volle Unversehrtheit der Ware gegen Beschädigungen und Korrosion aller Art bei jedem Wetter und jedem Transport gewährleisten.

      Der Käufer darf verlangen, dass die Verpackung die Ware auch bei mehreren Umladungen schützt. СКАЧАТЬ