Название: Волчье кладбище
Автор: Тони Бранто
Издательство: Эксмо
Серия: Детектив с трогательным финалом
isbn: 978-5-04-196653-9
isbn:
29
Игровая ситуация в регби, когда игрок с мячом удерживается одним или несколькими соперниками, а с ним одновременно связываются один или несколько товарищей по команде.
30
Дыней на сленге игроков в регби называется овальный мяч.
31
Модель мотороллера марки Lambretta.
32
Lambretta, Vespa – марки мотороллеров.
33
Разновидность лузного бильярда.
34
Американский киноактёр (1899–1957).
35
В конце XIX и в начале XX века во Франции выпускались открытки с изображением обнажённых девушек. Термин «французская открытка», означавший непристойное фото, употреблялся в странах, где подобные снимки были запрещены.
36
Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Чтобы не поддаться зову сирен, Одиссей велел привязать себя к мачте и залепить уши воском.
37
Эрнст Доусон (1867–1900) – английский писатель и поэт. Цитата «Унесённые ветром» взята из его стихотворения Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae.
38
Наёмный партнёр для танцев.
39
Задница (сленг).
40
Деловой район в центральном Лондоне.
41
Графство на юго-востоке центральной части Ирландии.
42
Ягодный стелющийся кустарник семейства вересковых.
43
Химический растворитель.
44
Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).
45
В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.
46
Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).
47
Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).
48
Личный телохранитель императоров Римской империи.
49
Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.
50
Персонаж ирландской мифологии.
51
С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).
52
Боб – шиллинг (сленг).
53
Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).