Волчье кладбище. Тони Бранто
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Волчье кладбище - Тони Бранто страница 29

Название: Волчье кладбище

Автор: Тони Бранто

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Детектив с трогательным финалом

isbn: 978-5-04-196653-9

isbn:

СКАЧАТЬ на шотландский берег, чтобы ночью скрытно напасть на шотландцев. Но один из викингов нечаянно наступил на колючку чертополоха и вскрикнул, разбудив шотландское войско.

      29

      Игровая ситуация в регби, когда игрок с мячом удерживается одним или несколькими соперниками, а с ним одновременно связываются один или несколько товарищей по команде.

      30

      Дыней на сленге игроков в регби называется овальный мяч.

      31

      Модель мотороллера марки Lambretta.

      32

      Lambretta, Vespa – марки мотороллеров.

      33

      Разновидность лузного бильярда.

      34

      Американский киноактёр (1899–1957).

      35

      В конце XIX и в начале XX века во Франции выпускались открытки с изображением обнажённых девушек. Термин «французская открытка», означавший непристойное фото, употреблялся в странах, где подобные снимки были запрещены.

      36

      Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Чтобы не поддаться зову сирен, Одиссей велел привязать себя к мачте и залепить уши воском.

      37

      Эрнст Доусон (1867–1900) – английский писатель и поэт. Цитата «Унесённые ветром» взята из его стихотворения Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae.

      38

      Наёмный партнёр для танцев.

      39

      Задница (сленг).

      40

      Деловой район в центральном Лондоне.

      41

      Графство на юго-востоке центральной части Ирландии.

      42

      Ягодный стелющийся кустарник семейства вересковых.

      43

      Химический растворитель.

      44

      Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).

      45

      В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.

      46

      Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).

      47

      Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).

      48

      Личный телохранитель императоров Римской империи.

      49

      Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.

      50

      Персонаж ирландской мифологии.

      51

      С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).

      52

      Боб – шиллинг (сленг).

      53

      Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).

СКАЧАТЬ