Название: Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности
Автор: Игорь Николаевич Ржавин
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006048010
isbn:
16) Пранкеры – это люди, которые затеивают розыгрыши в средствах связи, или устраивают сетевое хулиганство. Происходит из английского prank call, от prank «проказа, выходка, шалость, розыгрыш, шутка».
В английском prank «шалость», слово неопределенного происхождения, возможно, связанное с устаревшим глаголом prank «действовать напоказ, хвастаться», а также «красоваться», что родственно старонемецкому prank «выставлять напоказ», голландскому pronken, немецкому prunken «делать зрелище, расхаживать на смотринах».
А теперь обратите внимание на рядом стоящее в словаре английское слово prance [prɔ: ns] «прыгать», ранее prauncen, первоначально «ретивые лошади», слово неизвестного происхождения. К концу 14 века так называли уже людей «напыщенных, чванливых, заносчивых и буйных». Также сравните с однокоренными словами: prim, primp, prank, prink, prick «прикольный, накалыватель, чопорный, хорохорящийся, шаловливый, показушный», все эти слова связаны с исходными рriggish, priggishly, priggery «самодовольно, ханжество».
И наконец, вишенкой на торте, английское prig [prɪg] «тщеславный, скучный, чрезмерно точный, правильный, влиятельный, который оскорбляет или утомляет других», слово неизвестного происхождения. Может быть связано с более ранним появлением того же слова, означающего «денди, чудак, пижон»; иногда в формах prigger, prigman «вор».
Ну, что же, троекратное признание самих англичан в виде «слово неизвестного происхождения», и более чем красноречивый перевод производного pranker «шалун», от изначального prance «прыгать», да ещё и в оригинальном построении prig «тщеславный», просто тупо не даёт нам никакого другого выбора, кроме как на, невесть откуда взявшееся в английской речи, оригинальное слово prigman нахлобучить его буквальный русский перевод прыгун «выпендрёжник, выскочка, затычка, гриб, нувориш, самозванец, брындик, ворона в павлиньих перьях, весёлка обыкновенная, срамотник, чертово яйцо, яйцо ведьм, высовок, из грязи – в князи, первоня, гордец, понторез».
17) Хакер – знаток в области сетей вещания, который использует свои навыки для достижения цели или преодоления препятствия в рамках вычислительных устройств нерядовыми средствами. Заимствовано из английского hacker, от to hack «рубить, кромсать».
В английском hack «резать, кромсать, рубить», от староанглийского to haccian «рубить на куски», от древнегерманского hakkon (родственно фризскому hackia «рубить, сечь», голландскому hakken, старонемецкому hacchon, немецкому hacken), от праиндоевропейского keg «крюк, зуб». Возможно, под влиянием древнескандинавского höggva «рубить, резать, ударять, поражать» (что не имеет отношения к праиндоевропейскому kau «рубить, ударять», смотрите hew «рубить»).
Далее воспользуемся советуемой ссылкой по слову hew «рубить». Древнеанглийское heawan «рубить, СКАЧАТЬ