Название: Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности
Автор: Игорь Николаевич Ржавин
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006048010
isbn:
Так что, нравится вам или нет, но моднявое аглицкое «гаджет», оно же хранцузское «гашет» – одного происхождения с русским глаголом «гасит», а посему вы имеете веский повод и полное право называть безделушку или штуковину «гасилкой», как это уже было, например, в устаревшем русском гаси́ло, гасло́ – какой-либо снаряд, приспособление, устройство, подручное средство (ср. с анг. gizmo – штуковина, вещица). Сравним: прусский gasintun, gestwei – гасить, санскрит гатих – цель, гах – проникать; литовский užgesinti – гасить, фарси ғасб – захват, присвоение, отнятие; ғазаб – гнев, ярость; злоба; ғаш – падение в обморок, потеря сознания; ғашён – дурнота, предобморочное состояние, раздражение, злость; русский арго гашёный – пьяный).
13) Чипировать – вживлять в тело человека или животных простого устройства, в котором содержатся сведения о личных данных человека, его состояния здоровья, средства связи и тому подобное. Происходит от английского chip [ʧɪp] – обломок, осколок, кусочек.
В английском chip, из древне-английского cipp «небольшой кусок (дерева, камня и т. д.), отделенный от тела ударом инструмента», возможно, от праиндоевропейского keipo «острый столб», родственно голландскому kip «небольшая полоска дерева», древненемецкому kipfa «тележный столб», древнескандинавскому keppr «палка», латинскому cippus «столб, кол, балка»; возможно, германские слова были заимствованы из латыни.
Сразу опустим созвучное и широко распространённое в русском языке слово кипа «пачка или связка предметов, сложенных один на другой; множество (о большом количестве книг, бумаг, вещей и т. п.)», которое наверняка является заимствованием, и остановимся на, весьма похожем в произношении с английским, русском слове. Очень странно, что в этимологии этого определения, вместо одного единственного слова в переводе, нам дали его, лишь, размытое, будто намёк или загадка, толкование: «небольшой кусок, отделенный ударом», и совсем близкое «небольшая полоска дерева». Ну, ведь даже школьнику понятно, что речь идёт о… щепке!
То бишь, английское chip «обломок, осколок, кусочек» и древнерусское щѣпъ «обломок, осколок, кусочек» – однокоренные слова, а точнее, одно и то же слово. Так что предположение этимологов, что это германское слово было заимствовано из латыни, достаточно неубедительно. Во-первых, произношение [чип] слишком натянуто приравнено к произношению [кип], и скорее тяготеет к произношению [щеп]; во-вторых, арийское keipo «кол, острая палка» уж очень напоминает русское копьё «пика», тем более, что древнерусское скѣпати «расщеплять, колоть» одного происхождения с однокоренными СКАЧАТЬ