Пардес. Дэвид Хоупен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пардес - Дэвид Хоупен страница 10

Название: Пардес

Автор: Дэвид Хоупен

Издательство: Фантом Пресс

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-86471-927-5

isbn:

СКАЧАТЬ выжимала волосы. Я уже понимал, что навсегда запомню ее лицо.

      – И как тебе это удалось?

      – Подал заявление.

      – Я догадалась.

      – Наверное, им понравилось мое сочинение.

      Переводился я просто: подал заявление, указал свои данные, в общем, ничего особенного, но вот дополнительное задание оказалось интересным: “«Ни один человек не выбирает зло ради зла. Он лишь ошибочно принимает его за счастье и добро, к которым стремится» (Мэри Уолстонкрафт). Раскройте тему на 2–10 страницах”. Прежде я сочинений не писал, и мне понравилось. Я отправил восемь страниц под заголовком “Бессмертные желания: страсти человеческие в литературе и в Гемаре Брахот Ламед Амуд Алеф”.

      София не скрыла изумления.

      – То есть ты хочешь сказать, что не просто ухитрился поступить в “Коль Нешаму”, но и записался на продвинутый курс по литературе?

      – В Бруклине я плавал мало, – ответил я, – зато очень много читал.

      София подбоченилась. У меня екало сердце всякий раз, как она поджимала губы.

      – Ну ладно. И как тебе “Бледное пламя”?

      Ноах ухмыльнулся:

      – Ты посмотри на этих умников.

      – Странное, – ответил я. – Но мне понравилось.

      – Правда? Потому что оно какое-то натужное. Я не люблю, когда книга вдалбливает очевидное, – Кафка не в счет. По-моему, это признак того, что автору не хватает воображения. Да и в целом, по-моему, это вуайеризм. – Я понял, что София недвусмысленно пытается поставить меня на место. – Может, я оценила бы ее лучше, если бы прочитала “Тимона Афинского”.

      – А кто такой Тимон Финский? – спросила Ребекка.

      – Афинский, – со смехом поправил Ноах, и Ребекка шлепнула его.

      – Это пьеса, из которой Набоков позаимствовал название, – пояснила София. – “Луна – нахалка и воровка тоже: свой бледный свет крадет она у солнца”[53].

      – Правда? Я не знал, – сказал я. – Но это все равно что утверждать, будто сперва нужно прочесть “Гамлета” и тогда лучше поймешь Набокова.

      Тонкие мышцы на ее руках и плечах сжались.

      – Почему именно “Гамлета”?

      – Как там? “Смотри, светляк, встречая утро, убавляет пламя”[54]. По-моему, это аллюзия, нет?

      – Если я не так понял, простите старика, – вмешался Ноах, – но ты правда только что процитировал Шекспира у моего бассейна?

      – Какая-то неоправданная одержимость пламенем, – сказала Ребекка. – Может, сменим тему?

      – Я всего лишь хочу сказать, – пояснил я, залившись краской, – что если ты ищешь важные источники для “Бледного пламени”, можно было бы и перелистать “Гамлета”. По мне, так они равно бесполезны, начнешь читать – запутаешься.

      Она взглянула на меня так, что я не понял, то ли она смотрит на меня, то ли куда-то вдаль.

      – Это я-то запутаюсь?

      – Нет, конечно, – запинаясь, пробормотал я, – не ты, я имел в виду, в общем…

      – Я так поняла, ты читал “Тимона Афинского” СКАЧАТЬ



<p>53</p>

У. Шекспир. “Тимон Афинский”. Перевод Н. Мелковой.

<p>54</p>

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.