Примечания
1
Фут, буквально «ступня» (англ.), – около 31 см, то есть веревка немногим больше 6 м.
2
Ярд – единица измерения длины в английской системе мер. Равнялась расстоянию от кончика носа короля Генриха I до кончика среднего пальца его вытянутой руки, около 91 см.
3
Миля – около 1,6 км, всего около 24 км.
4
В Англии дети начинают учиться в школе с пяти лет.
5
Противоядие.
6
Дорожные знаки, означающие, что рядом есть место отдыха, а также кафе и туалет.
7
Сокращенная форма имени Оливер, которая созвучна слову «трюк» в итальянском языке.
8
Торт-безе со свежими фруктами.
9
Блюдо из риса со свежими белыми грибами и твердым сыром.
10
Сокращенная цитата из Библии. Дэви не соглашается брать еду, украденную у фермера, потому что, по его мнению, брать чужое нельзя ни при каких обстоятельствах, и говорит Браконьеру, что те, кто так поступает, после смерти не попадают в рай, потому что воров туда не пускают.
11
В англиканских храмах скамейки обычно разделены на места, которые староста распределяет между прихожанами на год.
12
Сокращенная цитата из Библии, подходящая к ситуации. Ведь сейчас подростки находятся в храме, то есть в доме Божием, и это правильно, в отличие от той жизни, которую эти дети обречены вести в Новой Англии.
13
Цитата из Библии. Дэви читает слова, будто написанные о Беглецах, особенно о Кэсс – маленькой, но уже измученной длительным переходом и сильно ослабевшей.
14
Игрок английского профессионального футбольного клуба, одного из самых популярных в мире.
15
Известный американский бренд, специализирующийся на выпуске продукции для любителей экстремальных видов спорта.
16
Фрекинг (fracking – англ.) – один из методов интенсификации работы нефтяных и газовых скважин.
17
Итальянское ругательство.
18
Красивейший курорт во Франции.
19
Один из самых известных курортных городов в Италии.
20
Традиционное итальянское блюдо, омлет с добавлением овощей, мяса и сыра.