Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках. Петр Стефанович
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бояре, отроки, дружины. Военно-политическая элита Руси в X–XI веках - Петр Стефанович страница 70

СКАЧАТЬ ССЯ, 4, с. 245.

      278

      Лавров 1930, с. 14, 23. В других памятниках «прьвыи съвѣтьникъ» передавало греч. φωτοσύμβουλος.

      279

      Vita Methodii 1870, с 18, 29.

      280

      Подбор вариантов с примерами см. в словарной статье «»»: ССЯ, 1, с. 584.

      281

      L'Évangile de Nicodème 1968, с. 20–23. Новейшая работа об этом интересном памятнике: Ziffer 2009.

      282

      Подбор вариантов к этой евангельской фразе см. в статье «»: ССЯ, 4, с. 980.

      283

      Перевод Лаврова: «некто другой, один богатый советник князя…» (Лавров 1895/2005, с. 309). Перевод Князевской: «Один человек, очень богатый, и советник <князя> женился на своей куме…» (Житие Мефодия 1999, с. 77). К сожалению, ни Лавров, ни Князевская никак не обосновали свои варианты.

      284

      См.: Максимович 2004, с. 53–56.

      285

      ЗСЛ пространной и сводной редакций 1961, с. 21 (введение М. Н. Тихомирова «Пространные списки Закона Судного людем»).

      286

      Цитирую по списку (древнейшему) Новгородской Кормчей: ЗСА краткой редакции, с 36; ср. с. 105.

      287

      Жупаны – знатные люди. В греческом оригинале стоит слово. Ср. комментарий к упоминанию жупанов Константином Багрянородным в главе IV (с. 385–386).

      288

      О происхождении, истории и значении слова кметъ в славянских языках мнения специалистов расходятся, но очевидно, что в «Законе судном людем» это слово обозначало выдающихся воинов, богатырей, имевших, возможно, и повышенный социальный статус. См.: Добродомов 1997; Bogucki 1999; Максимович 2004, с. 58–68.

      289

      Перевод сделан мной с учётом перевода на чешский язык Й. Вашицы: MMFH, 4, с. 180–181. Здесь же см. реконструкцию первоначального текста и греческий оригинал. Надо сказать, автор старославянского «Закона судного людем» (то есть, вероятно, Мефодий) переводил греческий оригинал («Эклогу») довольно свободно, допуская те или иные отклонения от него. Например, Мефодий внёс предложение искать храбрецов в среде всех «людей», включая «простых». В греческом оригинале «Эклоги» храбрецы предполагаются не среди всего войска, а только среди «архонтов», то есть знатных (обозначенных в славянском переводе как «жупаны»):,…. и т. д. (см. также русский перевод «Эклоги»: Эклога 1965, с. 75). Таким образом, Мефодий не слепо копировал греческие законы, а адаптировал их к реалиям моравского общества конца IX в. Такой подход обнаруживается и в других местах «Закона». Ср.: Максимович 2004, с. 43.

      290

      Цитирую по древнейшему Пушкинскому списку: ЗСА пространной и сводной редакций, с. 33–34. Ср. в других списках: Там же, с. 58, 85–86.

      291

      ЗСЛ краткой редакции, с. 21.

      292

      Горский 1999, с. 189.

      293

      Там же, с. 189, см. также сноску 210 (с. 217).

      294

      Пичхадзе СКАЧАТЬ