Когда жизнь истинствует… Культура благотворения Великой княгини Елисаветы Феодоровны. И. К. Кучмаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Когда жизнь истинствует… Культура благотворения Великой княгини Елисаветы Феодоровны - И. К. Кучмаева страница 55

СКАЧАТЬ перед трагическими ситуациями бытия, безграничной вере в справедливо наказующего и равно спасающего, любящего Бога.

      Великая княгиня искренне ценила писателей высокой культуры, обладавших редкой способностью говорить с каждым на близком ему языке, умеющих пробуждать дорогие ассоциации. Таким автором для нее был И. С. Тургенев. Не случайно поэтому в ученической тетради Елисаветы Феодоровны мы встречаем фрагмент его стихотворения в прозе "Как хороши, как свежи были розы". Рукой Великой княгини переписано: «Где-то, когда-то, давно-давно тому назад я прочел одно стихотворение, оно скоро позабылось мною… но первый стих остался у меня в памяти. «Как хороши, как свежи были розы…». Теперь зима, мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол, а в голове все звенит да звенит: "Как хороши, как свежи были розы"»[178].

      Тонкий интонационный рисунок тургеневского фрагмента, столь созвучный романтической натуре Великой княгини, отбрасывает все случайное в хаотических напластованиях жизни и выявляет искреннюю обращенность чувств к символу того прекрасного, самого пленительного, что проходит через все бытие человека, что становится постоянным мотивом, повторяющимся из года в год, от одного этапа жизни к другому. Христианская духовность Елисаветы Феодоровны воспринимает этот фрагмент как вздох души, которая грустит о Небесах, как проявление художественной простоты и естественности, не отягощенной морализаторством, что так ценила Великая княгиня в любом явлении культуры.

      Не случайно, видимо, поблизости от этого фрагмента мы встречаем переписанное Елисаветой Феодоровной поэтическое признание того, о чем с грустью (или радостью) вспоминают многие, говоря о том, как хороши и свежи были розы.

      Шепот, робкое дыханье,

      Трели соловья;

      Серебро и колыханье

      Сонного ручья.

      Свет ночной, ночные тени,

      Тени без конца…

      Ряд волшебных изменений

      Милого лица.

      В дымных тучках пурпур розы,

      Отблеск янтаря;

      И лобзания, и слезы,

      И заря, заря[179].

      Лаконичные поэтические образы, в которых отразилось богатство, гармоничность, свежесть молодого чувства, задерживали на себе внимание Елисаветы Феодоровны. Подкупало умение поэта передать читателю всю полноту и непосредственность ощущений, знакомых и дорогих каждому. Своеобразный язык звуков и красок воспринимался как поэтический эквивалент, помогающий передать глубину земной радости. Стихи оказались близки как деликатная исповедь восторженно-умиренного человека, что соответствовало реальному состоянию Великой княгини той поры.

      Как-то неожиданно в букет высокой русской поэзии рука Великой княгини вписывает жестокий романс, испещренный правкой Екатерины, снабженный массой слов для перевода.

      Не гляди, отойди,

      Скройся с глаз навсегда

      И признанья не жди

      От меня никогда.

      Ведь тебе не понять

      Моих страстных речей.

      Сердца мук не унять

      Блеском чудных очей.

      Отойди, СКАЧАТЬ



<p>178</p>

Там же. Л. 191.

<p>179</p>

Там же. Л. 196 об.