Название: Фразеологический словарь даргинского языка
Автор: Узлипат Усмановна Гасанова
Издательство: Автор
Жанр: Словари
isbn:
isbn:
Бяд-бядван курт1рях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, плавающая утка»).
Бяд-бядван к1айрях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, летающая утка»).
Бяжук хуху «ведьма, страшилище» (букв. «баба яга»).
Бялг1я бушкуб «закрыл долг» (букв. «был на соболезновании»).
Бялихъван удивад курт1ях1иб «вырвался в люди, стал большим человеком» (букв. «как рыба снизу вынырнул»).
Бярг1ибси анкъи «опустевший, сиротливый дом» (букв. «остывший очаг»). «Сунна бац1 хъалира бярг1ибси анкъира чедаибси гьалаб-гьалабси минутлизиб урк1илабад дурабикибси ц1умра г1яндбак1или, дец1личи г1яндра ч1умакабарили, Хангиши гьаргала дураухъун» (Х1.Г1ялиев. с.26).
Бяркъхlебяркъурси тяй урчи кьяйда «о неопытном человеке» (букв. «как недрессированный жеребенок»).
Бяркъхlябяркъурси синкагъуна сай «о грубом, невоспитанном человеке» (букв.«как недрессированный медведь»).
Бят1ли шинцада гъай чейсули ах1ен «ничего не воспринимает/ как об стенку горох» (букв. «словно гусь воды»).
Бях1ван ц1убиуб «сильно испугался» (букв. «побледнел как стена»).
БяхIун гьаяван жибжирухъес (диал.) «о человекес неряшливым видом» (букв.«как мокрая верёвка вертеться»).
БяхIунси бартлихала (диал.) «о неповоротливом, неуклюжем человеке» (букв. «Намоченная веревка»).
Бяхъибси къабанван «злой, свирепый» /«опасный, несущий угрозу жизни» (букв. «словно раненый кабан»).
Бяхъибси синкаван «злой, свирепый; угрожающий жизни» (букв. «как раненый медведь»).
Бяхъибси урк1и «о человеке, у которого большое горе» (букв. «раненое сердце»).
Бяхъибси цураван «злой, свирепый» / «опасный» (букв. «словно раненая свинья»).
Бяхъили чуллан чугур (поэтич.) «о довольном и радостном человеке» (букв. «заиграв на чуллинском чунгуре»).
Бячунси к1алт1а «о невоздержанном на язык человеке, болтуне» (букв. «треснутый кувшин»).
БячIунси пяспясаг «о неповоротливой и ленивой женщине» (букв.«раздавленная лягушка»).
Бячунси урк1и «о человеке, который разочаровался во всем» (букв. «разбитое сердце»).
Ва дила х1улбала шала (фольк.). «о любимом/любимой» (букв. «Свет моих очей»).
Вабгили сай «уже приступил» (букв. «Впрягся»).
Вава алав къабулдан кьяйда «радоваться, описывать круги на лету; кружиться» (букв. «словно бабочка вокруг цветка»).
Вава къячх1ебикунси рурси «о чистой и непорочной девушке» (букв. «девушка, которой даже цветок не коснулся»).
Вава чех1егиб «о чистой и непорочной девушке» (букв. «цветок не коснулся»).
Вававан СКАЧАТЬ