Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке. Джордж Оруэлл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке - Джордж Оруэлл страница 2

СКАЧАТЬ Madelon, who said, ‘Comment épouser un soldat, moi qui aime tout le régiment?[14]’; and extraordinarily public love-making. Half the hotel used to meet in the bistro in the evenings. I wish one could find a pub in London a quarter as cheery.

      One heard queer conversations in the bistro. As a sample I give you Charlie, one of the local curiosities, talking.

      Charlie was a youth of family and education who had run away from home and lived on occasional remittances. Picture him very pink and young, with the fresh cheeks and soft brown hair of a nice little boy, and lips excessively red and wet, like cherries. His feet are tiny, his arms abnormally short, his hands dimpled like a baby’s. He has a way of dancing and capering while he talks, as though he were too happy and too full of life to keep still for an instant. It is three in the afternoon, and there is no one in the bistro except Madame F. and one or two men who are out of work; but it is all the same to Charlie whom he talks to, so long as he can talk about himself. He declaims like an orator on a barricade, rolling the words on his tongue and gesticulating with his short arms. His small, rather piggy eyes glitter with enthusiasm. He is, somehow, profoundly disgusting to see.

      He is talking of love, his favourite subject.

      ‘Ah, l’amour, l’amour! ah, que les femmes m’ont tué![15] Alas, messieurs et dames1, women have been my ruin, beyond all hope my ruin. At twenty-two I am utterly worn out and finished. But what things I have learned, what abysses of wisdom have I not plumbed! How great a thing it is to have acquired the true wisdom, to have become in the highest sense of the word a civilized man, to have become raffiné, vicieux,’ etc. etc.

      ‘Messieurs et dames, I perceive that you are sad. Ah, mais la vie est belle[16] – you must not be sad. Be more gay, I beseech you!

      ‘Fill high ze bowl vid Samian vine,

      Ve vill not sink of semes like zese!

      ‘Ah, que la vie est belle! listen, messieurs et dames, out of the fullness of my experience I will discourse to you of love. I will explain to you what is the true meaning of love – what is the true sensibility, the higher, more refined pleasure which is known to civilized men alone. I will tell you of the happiest day of my life. Alas, but I am past the time when I could know such happiness as that. It is gone for ever – the very possibility, even the desire for it, are gone.

      ‘Listen, then. It was two years ago; my brother was in Paris – he is a lawyer – and my parents had told him to find me and take me out to dinner. We hate each other, my brother and I, but we preferred not to disobey my parents. We dined, and at dinner he grew very drunk upon three bottles of Bordeaux. I took him back to his hotel, and on the way I bought a bottle of brandy, and when we had arrived I made my brother drink a tumblerful of it – I told him it was something to make him sober. He drank it, and immediately he fell down like somebody in a fit, dead drunk. I lifted him up and propped his back against the bed; then I went through his pockets. I found eleven hundred francs, and with that I hurried down the stairs, jumped into a taxi, and escaped. My brother did not know my address – I was safe.

      ‘Where does a man go when he has money? To the bordels, naturally. But you do not suppose that I was going to waste my time on some vulgar debauchery fit only for navvies? Confound it, one is a civilized man! I was fastidious, exigeant, you understand, with a thousand francs in my pocket. It was midnight before I found what I was looking for. I had fallen in with a very smart youth of eighteen, dressed en smoking[17] and with his hair cut à l’americaine[18], and we were talking in a quiet bistro away from the boulevards. We understood one another well, that youth and I. We talked of this and that, and discussed ways of diverting oneself. Presently we took a taxi together and were driven away.

      ‘The taxi stopped in a narrow, solitary street with a single gas-lamp flaring at the end. There were dark puddles among the stones. Down one side ran the high, blank wall of a convent. My guide led me to a tall, ruinous house with shuttered windows, and knocked several times at the door. Presently there was a sound of footsteps and a shooting of bolts, and the door opened a little. A hand came round the edge of it; it was a large, crooked hand, that held itself palm upwards under our noses, demanding money.

      ‘My guide put his foot between the door and the step. “How much do you want?” he said.

      ‘ “A thousand francs,” ’ said a woman’s voice. “Pay up at once or you don’t come in.”

      ‘I put a thousand francs into the hand and gave the remaining hundred to my guide: he said good night and left me. I could hear the voice inside counting the notes, and then a thin old crow of a woman in a black dress put her nose out and regarded me suspiciously before letting me in. It was very dark inside: I could see nothing except a flaring gas-jet that illuminated a patch of plaster wall, throwing everything else into deeper shadow. There was a smell of rats and dust. Without speaking, the old woman lighted a candle at the gas-jet, then hobbled in front of me down a stone passage to the top of a flight of stone steps.

      ‘ “Voilà![19] she said; “go down into the cellar there and do what you like. I shall see nothing, hear nothing, know nothing. You are free, you understand – perfectly free.” ’

      ‘Ha, messieurs, need I describe to you – forcément[20], you know it yourselves – that shiver, half of terror and half of joy, that goes through one at these moments? I crept down, feeling my way[21]; I could hear my breathing and the scraping of my shoes on the stones, otherwise all was silence. At the bottom of the stairs my hand met an electric switch. I turned it, and a great electrolier of twelve red globes flooded the cellar with a red light. And behold, I was not in a cellar, but in a bedroom, a great, rich, garish bedroom, coloured blood-red from top to bottom. Figure it to yourselves, messieurs et dames! Red carpet on the floor, red paper on the walls, red plush on the chairs, even the ceiling red; everywhere red, burning into the eyes. It was a heavy, stifling red, as though the light were shining through bowls of blood. At the far end stood a huge, square bed, with quilts red like the rest, and on it a girl was lying, dressed in a frock of red velvet. At the sight of me she shrank away and tried to hide her knees under the short dress.

      ‘I had halted by the door. “Come here, my chicken,’ ” I called to her.

      ‘She gave a whimper of fright. With a bound I was beside the bed; she tried to elude me, but I seized her by the throat – like this, do you see? – tight! She struggled, she began to cry out for mercy, but I held her fast, forcing back her head and staring down into her face. She was twenty years old, perhaps; her face was the broad, dull face of a stupid child, but it was coated with paint and powder, and her blue, stupid eyes, shining in the red light, wore that shocked, distorted look that one sees nowhere save in the eyes of these women. She was some peasant girl, doubtless, whom her parents had sold into slavery.

      ‘Without another word I pulled her off the bed and threw her on to the floor. And then I fell upon her like a tiger! Ah, the joy, the incomparable rapture of that time! There, messieurs et dames, is what I would expound to you; voilà l’amour[22]! There is the true love, there is the only thing in the world worth striving for; there is the thing beside which all your arts and ideals, all your philosophies and creeds, all your fine words and high attitudes, are as pale and profitless as ashes. When one has experienced love – the true love – what is there in the СКАЧАТЬ



<p>14</p>

Comment épouser un soldat, moi qui aime tout le régiment? – (фр.) Зачем выходить замуж за солдата, когда я люблю весь полк?

<p>15</p>

Ah, l’amour, l’amour! ah, que les femmes m’ont tué! … messieurs et dames – (фр.) Ах, любовь, любовь! Ах, женщины меня убили! … дамы и господа

<p>16</p>

Ah, mais la vie est belle – (фр.) Но ведь жизнь так прекрасна

<p>17</p>

en smoking – (фр.) в смокинг

<p>18</p>

à l’americaine – (фр.) по-американски

<p>19</p>

Voilà! – (фр.) Так

<p>20</p>

forcément – (фр.) поневоле

<p>21</p>

feeling my way – (разг.) на ощупь

<p>22</p>

voilà l’amour – (фр.) вот это любовь!