Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке. Джордж Оруэлл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке - Джордж Оруэлл страница 14

СКАЧАТЬ one game leg – (разг.) с одной подломившейся ножкой

49

to find him even worse off than myself – (разг.) он был в еще более бедственном положении, чем я

50

une chose entendue – (фр.) дело решенное

51

Attaquez! Attaquez! Attaquez! – (фр.) В атаку!

52

in the last extremity – (разг.) в самом крайнем случае

53

It is feasible – (разг.) Может получиться

54

I know it in my bones – (разг.) я просто нутром чую

55

en or – (фр.) золото

56

et diamants – (фр.) с бриллиантами

57

Malheureusement – (фр.) К несчастью

58

hands at a circus – (разг.) подсобные рабочие в цирке

59

petit bleu – (фр.) телеграмма, присланная пневмопочтой (в Париже)

60

Bien. – (фр.) Хорошо.

61

I too have had my share. – (разг.) И меня несчастья не обошли стороной.

62

lasted about a fortnight – (разг.) хватило на пару недель

63

a Russian of family – (ирон.) русский благородных кровей, из почтенного семейства

64

Judas Iscariot – (библ.) Иуда Искариот, ученик, предавший Христа (Марк 3:19)

65

Mais, monsieur le capitaine – (фр.) Но, господин капитан

66

Memoirs of Sherlock Holmes – книга сэра Артура Конан Дойла (1859–1930), английского врача, писателя

67

this is a tight corner – (разг.) положение хуже некуда

68

give me the slip – (разг.) уволить меня

69

shoots the moon – (разг.) съедет с квартиры не заплатив

70

he’s been had that way before – (разг.) его уже так надували

71

Beresina – Березина (приток Днепра), при переправе через которую в 1812 г. наполеоновская армия потеряла около 50 тыс. солдат, артиллерию, обозы и перестала существовать как организованная сила

72

une ruse de guerre – (фр.) военная хитрость

73

there is always a way – (разг.) всегда найдется выход

74

Petit Parisien – ежедневная французская газета, выходившая с 1876 по 1944 г., важнейшая газета времен Третьей Республики

75

carte d’identité – (фр.) удостоверение личности

76

Then the luck changed as though by a miracle. – (разг.) Затем все изменилось как по волшебству.

77

Allons-y! – (фр.) Идемте туда!

78

prix fixe – (фр.) твердая цена

79

Daily Mail – британская ежедневная газета, поддерживающая консервативную партию

80

Mot d’ordre! – (фр.) Пароль!

81

little father … little dove – (разг.) батюшка … голубчик

82

Evidemment – (фр.) Очевидно

83

Au revoir – (фр.) До свидания

84

nom de dieu – (фр., воскл.) черт возьми!

85

Ces messieurs – (фр.) Эти господа

86

Mais certainement – (фр.) Конечно

87

Auberge – (фр.) постоялый двор

88

Charlemagne – Карл Великий, король франков (742–814), к 800 г. контролировал большую часть Западной Европы, объединив ее христианские государства

89

Je m’en f —. – (фр.) Наплевать.

90

en casserole – (фр.) в кастрюльке

91

chef du personnel – (фр.) заведующий кадрами

92

I had to stoop in places – (разг.) местами мне приходилось наклоняться

93

Sauve-toi – (фр.) Поберегись

94

Ça marche deux æufs brouillés! Ça marche un chateaubriand aux pommes sautées! – (фр.) Две яичницы-болтуньи, тушеная говядина с картофелем!

95

maquereau – (фр.) сводник, сутенер; макрель

96

mon p’titСКАЧАТЬ