Автор: Джордж Оруэлл
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Modern Prose
isbn: 978-5-9925-1091-1
isbn:
49
to find him even worse off than myself – (разг.) он был в еще более бедственном положении, чем я
50
51
52
in the last extremity – (разг.) в самом крайнем случае
53
It is feasible – (разг.) Может получиться
54
I know it in my bones – (разг.) я просто нутром чую
55
56
57
58
hands at a circus – (разг.) подсобные рабочие в цирке
59
60
61
I too have had my share. – (разг.) И меня несчастья не обошли стороной.
62
lasted about a fortnight – (разг.) хватило на пару недель
63
a Russian of family – (ирон.) русский благородных кровей, из почтенного семейства
64
Judas Iscariot – (библ.) Иуда Искариот, ученик, предавший Христа (Марк 3:19)
65
66
67
this is a tight corner – (разг.) положение хуже некуда
68
give me the slip – (разг.) уволить меня
69
shoots the moon – (разг.) съедет с квартиры не заплатив
70
he’s been had that way before – (разг.) его уже так надували
71
Beresina – Березина (приток Днепра), при переправе через которую в 1812 г. наполеоновская армия потеряла около 50 тыс. солдат, артиллерию, обозы и перестала существовать как организованная сила
72
73
there is always a way – (разг.) всегда найдется выход
74
75
76
Then the luck changed as though by a miracle. – (разг.) Затем все изменилось как по волшебству.
77
78
79
80
81
little father … little dove – (разг.) батюшка … голубчик
82
83
84
85
86
87
88
Charlemagne – Карл Великий, король франков (742–814), к 800 г. контролировал большую часть Западной Европы, объединив ее христианские государства
89
90
91
92
I had to stoop in places – (разг.) местами мне приходилось наклоняться
93
94
95
96