Где вера и любовь не продаются. Мемуары генерала Беляева. Иван Тимофеевич Беляев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Где вера и любовь не продаются. Мемуары генерала Беляева - Иван Тимофеевич Беляев страница 36

СКАЧАТЬ сам сегодня ошалел! Лошадь шла спокойно.

      – Дьявол!

      – Несется как бешеный, ноги вытянул, как палки, сам сидит на задней луке, как финский пароход, которого труба на… Я хотел сказать: на корме.

      – Не зубоскаль, Рооп. Залез на свою лошаденку и издевается над теми, кто каждую минуту рискует сломать шею.

      – Какая клячонка, мой милый! У Ваньки конь четырехвершковый, моя еще на полвершка выше.

      – Выше-то выше, да бок проели мыши.

      – Как так?

      – Посмотри на свой маклак. Тот оглядывается:

      – Правда, что за притча? Где это он заработал такую ссадину? А у тебя пятно на кителе.

      – А в рожу не хотите ли?

      – Ну, будет: кто рифмы точит, тот в зубы хочет. Ну, а Яльмара я еще проспрягаю.

      – Что такое? Как?

      – А вот как: в настоящем Backlund, в прошедшем Buck[58], а в остальном…

      – Ну, погоди, я тоже подыщу рифму на твою фамилию.

      – Господа янаралы, будет вам клевать друг другу очи. Вот мы уже в парке…

      – По местам! С передков! Еще раз спасибо вам, дорогие! Выдать всему расчету по фунту ситного.

      – Р-р-р-рады стараться! Покорнейше благодарим…

      – На самом деле, что с ним такое? Слыхал, как он хлопнул дверью, когда вошел в комнату?

      – Швед он был, шведом и остался. Никак не приведешь его в христианство. Сваливает на лошадь, а сам взбесился…

      Перед ужином он все-таки немного успокоился.

      – О, черт! Возьми всех и всякого! Понимаешь, отец ни за что не хочет, чтоб я на ней женился.

      – Почему?

      – Она русская – староверка… Бедный Яльмар!

      – Выходит, ты прав. Видно, и на него беда пришла. С отцом ему не справиться. Он, пожалуй, и до сих пор держит для него розгу за зеркалом.

      – У каждого свое горе!

      – А у тебя-то что?

      – Ах, милый! Разве ты меня поймешь?!

      – А что?

      – Да у меня двойня!.. C’est afreux[59]… – Рооп знал два или три слова по-французски и умело пускал их в оборот.

      – У кого? У твоей невесты?

      – Да нет, у той, другой.

      – Ну послушай! Ведь это же свинство… Какой же ты жених после этого? Я и не подозревал, что ты такое животное…

      – Ах, милый, но ведь я же не могу… Моя невеста меня понимает. Сразу я жениться не могу, придется еще подождать год или два. Но ведь не могу же я обойтись без женщины…

      За дверью стук:

      – Можно?

      – Ах, Николай Петрович! Какими судьбами?

      – Зашел покончить со строительным комитетом… Кондрашов в канцелярии? Я к нему. А что вы поделываете?

      – Да вот тут все меня бросают. Заделались женихами!

      – А ты что же зеваешь?

      – Не слушай его, Николай Петрович, – он тоже жених!

      – А, это интересно. На ком же, если не секрет?

      – Да у него целых три!

      – Ну СКАЧАТЬ



<p>58</p>

Buck (англ.) – самец оленя, зайца.

<p>59</p>

О, это страшно… (франц.).