Шкура. Курцио Малапарте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шкура - Курцио Малапарте страница 28

Название: Шкура

Автор: Курцио Малапарте

Издательство:

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn: 978-5-91103-218-0

isbn:

СКАЧАТЬ свист, завтра снова цветы. Я задаю себе вопрос: а знает ли итальянский народ, какая разница между освистыванием и осыпанием цветами?

      – Я доволен, что это итальянцы освистали его. Американцы не имеют права освистывать короля Италии. Не имеют права фотографировать чернокожего солдата, сидящего на троне короля Италии в Королевском дворце Неаполя и публиковать это в своих газетах, – сказал я.

      – Не скажу, что ты не прав, – сказал Джек.

      – Американцы не имеют права мочиться в углах тронного зала Королевского дворца. Они это делали. Мы были с тобой там и видели, как они делали это. Даже мы, итальянцы, не имеем права делать подобные вещи. Мы имеем право освистать нашего короля, поставить его к стенке, может быть. Но не мочиться в углах тронного зала.

      – А тебе никогда не приходилось бросать цветы королю Италии? – спросил Джек с дружеской иронией.

      – Нет, Джек, по отношению к королю совесть моя чиста. За всю свою жизнь я не бросил ему ни одного цветка.

      – А ты бы свистел, если бы был сегодня на виа Толедо? – спросил Джек.

      – Нет, Джек, я бы не свистел. Стыдно освистывать побежденного короля, даже если это твой собственный король. Все, особенно те, кто бросали ему цветы вчера, сегодня освистывают его. Я в жизни не бросил ему ни одного цветка. Именно поэтому, если бы я был сегодня на виа Толедо, я бы не свистел.

      – Tu as raison, à peu près[120], – сказал Джек.

      – Your poor King[121], – сказал полковник Брэнд, – мне жаль его. – И добавил, любезно улыбаясь: – И вас тоже.

      – Thanks a lot for him[122], – ответил я.

      Но что-то прозвучало не так в моих словах, потому что Джек как-то странно посмотрел на меня и сказал, понизив голос:

      – Tu me caches quelque chose. Ça ne va pas, ce soir, avec toi[123].

      – Нет, Джек, все в порядке, – сказал я и засмеялся.

      – Над чем ты смеешься? – спросил Джек.

      – Иногда полезно посмеяться, – сказал я.

      – Мне иногда тоже нравится посмеяться, – заметил Джек.

      – Американцы, – сказал я, – никогда не плачут.

      – What? Les Аméricains ne pleurent jamais?[124] – удивился Джек.

      – Americans never cry[125], – повторил я.

      – Я никогда не думал об этом, – сказал Джек, – ты действительно считаешь, что американцы никогда не плачут?

      – They never cry, – сказал я.

      – Who never cries?[126] – спросил полковник Брэнд.

      – Американцы, – ответил, смеясь, Джек. – Малапарте говорит, что американцы никогда не плачут.

      Все удивленно посмотрели на меня, а полковник Брэнд сказал:

      – Very funny idea[127].

      – У Малапарте всегда забавные мысли, – сказал Джек, как бы извиняясь за меня, пока все смеялись.

      – Эта мысль не забавная, а очень грустная, – сказал я. – Американцы никогда не плачут.

      – Сильные мужчины не плачут, – сказал майор Моррис.

      – Американцы – сильные мужчины, – сказал я и СКАЧАТЬ



<p>120</p>

Ты прав, почти (фр.).

<p>121</p>

Ваш бедный Король (англ.).

<p>122</p>

Большое спасибо за него (англ.).

<p>123</p>

Ты что-то недоговариваешь. Что-то с тобой не так сегодня (фр.).

<p>124</p>

Что? Американцы никогда не плачут? (англ., фр.)

<p>125</p>

Американцы никогда не плачут (англ.).

<p>126</p>

Кто никогда не плачет? (англ.)

<p>127</p>

Очень забавная мысль (англ.).