Название: Женщины в любви
Автор: Дэвид Герберт Лоуренс
Жанр: Классическая проза
isbn: 978-5-91181-586-8
isbn:
– Руперт, но если забыть обо мне, как, по-твоему, принесет ли это знание детям пользу, обогатит ли оно их, станут ли они от этого счастливее? Как ты считаешь, такое возможно? Или же лучше не трогать их и оставить им их непосредственность? Может, пусть лучше они останутся животными, примитивными животными, которые не будут ничего знать, будут невежественными, которые не будут копаться в себе, а сумеют пользоваться моментом?
Они решили, что на этом ее речь окончена. Но в ее горле что-то заклокотало, и она продолжила:
– Может, пусть лучше они будут кем угодно вместо того, чтобы вырасти искалеченными, с изуродованными душами и чувствами, отброшенными назад в развитии, не имеющими возможности, – Гермиона, словно в трансе, сжала кисти в кулаки, – поддаться секундному настроению, а всегда делать все сознательно, всегда ощущать на своих плечах бремя выбора, никогда не позволять себе потерять голову.
Они опять решили, что она закончила. Но только он собрался с ответом, она возобновила свою странную тираду:
– Никогда не терять голову, не выходить из себя, все время контролировать себя, все время смущаться, все время помнить, кто ты есть. Все что угодно, только не это! Лучше быть животным, простым лишенным разума животным, чем это, чем эта пустота!
– Ты думаешь, что именно сознание мешает нам жить и заставляет испытывать неловкость? – раздраженно спросил он.
Она открыла глаза и медленно подняла на него взгляд.
– Да, – ответила она.
Она помедлила, смотря на него все это время отсутствующим взглядом. Затем устало провела ладонью по лбу.
Это наполнило его горечью и раздражением.
– Все дело в разуме, – сказала она. – Разум – это смерть.
Она пристально посмотрела она него.
– Разум, – сказала она, судорожно вздрогнув всем телом, – разум – это наша смерть, не так ли? Разве не он разрушает непосредственность, наши инстинкты? Разве современные молодые люди не умирают прежде, чем им выпадает шанс жить?
– Дело не в том, что они знают слишком много, наоборот, они знают слишком мало, – грубо ответил он.
– Ты уверен? – воскликнула она. – А я считаю, что все как раз наоборот. Им известно слишком много, и это знание подминает их под себя своей тяжестью.
– Их сковывает ограниченный, ложный набор принципов, – возразил он.
Она не обратила внимания на его слова и продолжала свой экстатический допрос.
– Разве когда мы приобретаем знания, оно не лишает нас всего остального?! – горячо воскликнула она. – Если мне все известно про цветок, разве не теряю я сам цветок и не заменяю его знаниями? Мы заменяем что-то реально существующее на призрак, мы продаем жизнь в обмен на мертвый груз знаний, не так ли? В конце концов, что мне в этом знании? Что значит оно для меня? Ничего.
– Ты просто бросаешься словами, – вмешался Биркин. – Знание для тебя все. СКАЧАТЬ