Название: Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке
Автор: София де Сегюр
Издательство: КАРО
Жанр: Литература 19 века
Серия: Littérature classique (Каро)
isbn: 978-5-9925-1531-2
isbn:
S’il l’a fait, je porterai plainte au juge de paix, car c’est un mauvais homme que ce Bernard, et il me joue sans cesse des tours.»
Mais tout cela ne faisait pas retrouver Biribi; on le chercha encore lendemain, puis on n’y pensa plus.
Le troisème jour, les enfants allaient sortir de bonne heure pour prendre du lait et du pain bis à la ferme, quand ils aperçurent, à travers les arbres, du monde rassemblé autour de la buanderie.
«Allons voir ce que c’est, dit Jacques.
– Oui, courons», répondirent tous les enfants.
Ils s’approchèrent, on s’écarta pour les laisser passer, et ils virent le pauvre Biribi, maigre, à moitié relevé, à moitié tombé, qui mangeait avec avidité une terrine de soupe.
«Biribi! Biribi! s’écrièrent les enfants. Qui l’a retrouvé? Où était-il?
– Il était dans la buanderie, répondit Martin, le régisseur. La pauvre bête est restée là enfermée depuis trois jours.
Mais comment s’est-il trouvé enfermé?
C’est probablement quand on a lavé Milord; Biribi sera entré[105] dans la buanderie, et l’on a fermé la porte sans savoir qu’il était là.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
tout était en l’air – все стояло вверх дном
2
allaient et venaient – бегали взад-вперед
3
de minute en minute – с минуту на минуту
4
repartait comme une flèche – убегала стремглав
5
avant que ses amies eussent pu la rejoindre – раньше, чем подруги могли пойти с ней
6
une fourmilière – муравейник
7
ne faisant pas partie de la famille – поскольку она не являлась членом семьи
8
orpheline f – сирота
9
en lui rendant son baiser – уст. целуя ее
10
les enfants ne se firent point répéter une si agréable invitation – детям не надо было повторять дважды столь приятное приглашение
11
lui firent comprendre – дали ему понять
12
se passer de toi – обойтись без тебя
13
bluets m pl (= bleuets m pl) – васильки
14
s’éveilla de grand matin – проснулись рано утром
15
traire les vaches – доить коров
16
pain m bis – ситный хлеб
17
ce petit vantard de Jacques – этот хвастунишка Жак
18
il fera chou blanc – его ожидает провал
19
chou pommé – полный провал
20
sans doute (= peut-être) – может быть, вероятно
21
ce maillet – деревянный молоток
22
tu prends un air matamore – ты похож на хвастуна
23
se fit entendre – послышался
24
préparer СКАЧАТЬ
104
qu’il ne les lui mangeât – как бы он их не съел
105
sera entré – вероятно, вошел