Истоки европейской лирики. Альба. Сергей Лемехов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Истоки европейской лирики. Альба - Сергей Лемехов страница 12

СКАЧАТЬ сюжет, если их разместить вместе. И не важна последовательность, важно выбрать правильную коблу. Можно от возвышенного перейти к иронии или трагедии, если прочитать со всей серьёзностью, которой, конечно же, трубадуры были лишены. Например, в этой Альбе можно прочитать черты Фальстафа – беспечного, глуповатого резонёра с претензией на особое мнение, достойное слуха королей. Чем не театральный персонаж?

      Кто искренне влюблён / Drutz que vol dreitamen amar

      Кто искренне влюблён, тот бережлив;

      Проявит хитрость, избежит злословья,

      Учтивости подаст пример в алькове

      И скроется, честь дамы сохранив.

      Кто искренне влюблён, тот бережлив.

      Кто искренне влюблён – слуга Рассвета:

      В ночи появится, а с утренним лучом,

      С росой рассеется, как не было, тайком,

      Не оставляя повода к наветам.

      Кто искренне влюблён – слуга Рассвета.

      Авторский перевод «Drutz que vol dreitamen amar» – Cobla esparsa, Anonymous, 12—13th centuries.

      Оригинальный текст Альбы «Drutz que vol dreitamen amar»

      Drutz qui vol dreitament amar

      Deu regnar ab cortesia

      E’s deu de lausengier gardar

      Ab sen et ab maystria

      Que son joi saubutz non sia,

      E’s deu enan lo jorn levar,

      Cum al venir ni a l’anar

      No’l ve on can ve ni vai.

      Que de fin amador s’eschai

      Que’s leu enan l’alba.

      Источник: Eos: An enquiry into the theme of lovers’ meetings and partings at dawn in poetry, Arthur T. Hatto (Ed.), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 1965, p. 377.

      Войди, любимый, мы наедине / Entre moi et mon amin

      – Войди, любимый, мы наедине

      В саду, что гуще сада Вифлеема,

      Мы с лунной ночью в праве наравне,

      Пока рассвета не наступит время.

      – Любимая, нам надо уходить…

      – Нет-нет, – ему я мягко возразила, —

      День далеко, а я недолюбила…

      Рассвет коварный нас не разлучит.

      Он лжёт, он далеко за горизонтом…

      Любовь поможет в самом невозможном.

      Приблизился ко мне… глаза в глаза…

      Я в лунном свете от него не отвернулась.

      Он целовал черты любимые лица,

      А я к нему во сне послушно льнула…

      Когда бы ночь была в сто раз длиннее,

      Мы были бы счастливее стократ

      И не корили бы рассвет в сердцах,

      Что ночь Любви стократ нежнее…

      Авторский перевод «Entre moi et mon amin», Anonymous, 13th century, Old French.

      Оригинальный текст Альбы «Entre moi et mon amin»

      Entre moi et mon amin,

      en un boix k’est le Betune,

      alainmes juwant mairdi

      toute lai nuit a la lune,

      tant k’il ajornait

      et ke I’alowe chantait

      ke dit: «amins, alons an»,

      et il respont doucement:

      «ll n’est mie jours,

      saverouze au cors gent,

      si m’ait amors,

      I’alowette nos mant».

      Adont ce trait pres de mi,

      et je fu pas anfruine;

      bien trois fois me baixait il,

      ainsi fix je lui plus d’une,

      k’ainz ne m’anoiait.

      adonc vocexiens nous lai

      ke celle nuit durest sant,

      mais ke plus n’alest dixant:

      «ll n’est mie jours,

      saverouze au cors gent,

      si m’ait amors,

      I’alowette СКАЧАТЬ