Название: Истоки европейской лирики. Альба
Автор: Сергей Лемехов
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785005528827
isbn:
Кто искренне влюблён / Drutz que vol dreitamen amar
Кто искренне влюблён, тот бережлив;
Проявит хитрость, избежит злословья,
Учтивости подаст пример в алькове
И скроется, честь дамы сохранив.
Кто искренне влюблён, тот бережлив.
Кто искренне влюблён – слуга Рассвета:
В ночи появится, а с утренним лучом,
С росой рассеется, как не было, тайком,
Не оставляя повода к наветам.
Кто искренне влюблён – слуга Рассвета.
Авторский перевод «Drutz que vol dreitamen amar» – Cobla esparsa, Anonymous, 12—13th centuries.
Оригинальный текст Альбы «Drutz que vol dreitamen amar»
Drutz qui vol dreitament amar
Deu regnar ab cortesia
E’s deu de lausengier gardar
Ab sen et ab maystria
Que son joi saubutz non sia,
E’s deu enan lo jorn levar,
Cum al venir ni a l’anar
No’l ve on can ve ni vai.
Que de fin amador s’eschai
Que’s leu enan l’alba.
Источник: Eos: An enquiry into the theme of lovers’ meetings and partings at dawn in poetry, Arthur T. Hatto (Ed.), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 1965, p. 377.
Войди, любимый, мы наедине / Entre moi et mon amin
– Войди, любимый, мы наедине
В саду, что гуще сада Вифлеема,
Мы с лунной ночью в праве наравне,
Пока рассвета не наступит время.
– Любимая, нам надо уходить…
– Нет-нет, – ему я мягко возразила, —
День далеко, а я недолюбила…
Рассвет коварный нас не разлучит.
Он лжёт, он далеко за горизонтом…
Любовь поможет в самом невозможном.
Приблизился ко мне… глаза в глаза…
Я в лунном свете от него не отвернулась.
Он целовал черты любимые лица,
А я к нему во сне послушно льнула…
Когда бы ночь была в сто раз длиннее,
Мы были бы счастливее стократ
И не корили бы рассвет в сердцах,
Что ночь Любви стократ нежнее…
Авторский перевод «Entre moi et mon amin», Anonymous, 13th century, Old French.
Оригинальный текст Альбы «Entre moi et mon amin»
Entre moi et mon amin,
en un boix k’est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k’il ajornait
et ke I’alowe chantait
ke dit: «amins, alons an»,
et il respont doucement:
«ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant».
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d’une,
k’ainz ne m’anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n’alest dixant:
«ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette СКАЧАТЬ