Название: Короли и капуста (сборник)
Автор: О. Генри
Жанр: Зарубежная классика
isbn: 978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6
isbn:
62
Фут – 30,48 см, дюйм – 2,54; «около шести футов» – приблизительно 1 м 83 см, «пять футов пять дюймов» – приблизительно 1 м 65 см, пять футов одиннадцать – приблизительно 1 м 80 см. (Судя по тому, в каких широких пределах колеблется в его описании рост Генри Хорсколлара, Кио таким образом дает понять, что и в дальнейшем его рассказе точность – это не главное.)
63
В описываемый период времени для рекламы табачных магазинов в США широко использовались деревянные фигуры индейцев, которые ставились перед входом в магазин. Вызвано это было в первую очередь тем, что большинство покупателей были тогда неграмотны, а фигура индейца служила указателем того, что в этом магазине продается именно табак.
64
Dura lex, sed lex (лат.) – Закон суров, но это закон.
65
Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер, «король марша», сочинивший более 130 военных маршей.
66
Атланта – столица штата Джорджия.
67
Имеется в виду песня «Marching Through Georgia», написанная в 1865 году. Песня отражает события Гражданской войны в США (1861–1865) между Конфедерацией, в которую входили рабовладельческие южные штаты (в том числе и Джорджия), и северными штатами, которые выступали за отмену рабства. Она была написана в память о победоносном походе по Джорджии союзных сил северян под командованием генерала Вильяма Шермана (ноябрь – декабрь 1965 года). (Таким образом, можно сделать вывод о том, что у «полковника из Атланты» эта песня вряд ли вызвала бы особенно приятные чувства.)
68
Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!
69
Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.
70
Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!
71
Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.
72
Gracias (исп.) – спасибо.
73
De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.
74
Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.
75
Pobre presidente (исп.) – бедный президент.
76
Patio (исп.) – открытый внутренний двор.
77
Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.
78
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.
79
Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.
80
Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.