Короли и капуста (сборник). О. Генри
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Короли и капуста (сборник) - О. Генри страница 49

Название: Короли и капуста (сборник)

Автор: О. Генри

Издательство:

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn: 978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6

isbn:

СКАЧАТЬ id="n_62">

      62

      Фут – 30,48 см, дюйм – 2,54; «около шести футов» – приблизительно 1 м 83 см, «пять футов пять дюймов» – приблизительно 1 м 65 см, пять футов одиннадцать – приблизительно 1 м 80 см. (Судя по тому, в каких широких пределах колеблется в его описании рост Генри Хорсколлара, Кио таким образом дает понять, что и в дальнейшем его рассказе точность – это не главное.)

      63

      В описываемый период времени для рекламы табачных магазинов в США широко использовались деревянные фигуры индейцев, которые ставились перед входом в магазин. Вызвано это было в первую очередь тем, что большинство покупателей были тогда неграмотны, а фигура индейца служила указателем того, что в этом магазине продается именно табак.

      64

      Dura lex, sed lex (лат.) – Закон суров, но это закон.

      65

      Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер, «король марша», сочинивший более 130 военных маршей.

      66

      Атланта – столица штата Джорджия.

      67

      Имеется в виду песня «Marching Through Georgia», написанная в 1865 году. Песня отражает события Гражданской войны в США (1861–1865) между Конфедерацией, в которую входили рабовладельческие южные штаты (в том числе и Джорджия), и северными штатами, которые выступали за отмену рабства. Она была написана в память о победоносном походе по Джорджии союзных сил северян под командованием генерала Вильяма Шермана (ноябрь – декабрь 1965 года). (Таким образом, можно сделать вывод о том, что у «полковника из Атланты» эта песня вряд ли вызвала бы особенно приятные чувства.)

      68

      Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!

      69

      Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.

      70

      Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!

      71

      Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.

      72

      Gracias (исп.) – спасибо.

      73

      De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.

      74

      Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.

      75

      Pobre presidente (исп.) – бедный президент.

      76

      Patio (исп.) – открытый внутренний двор.

      77

      Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.

      78

      Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.

      79

      Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.

      80

      Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.

СКАЧАТЬ