Название: Короли и капуста (сборник)
Автор: О. Генри
Жанр: Зарубежная классика
isbn: 978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6
isbn:
31
Диминуэндо – музыкальный термин, обозначающий постепенное ослабление силы звучания. Противоположное понятие – крещендо.
32
Волшебный фонарь — то же, что диапроектор, аппарат для проекции изображений, например на стену.
33
Из стихотворения «Вкушающие лотос» (1832) Альфреда Теннисона (1809–1892).
34
«Черноглазая ласточка» — мексиканская народная песня о любви и о разлуке.
35
Центральный парк в Нью-Йорке – один из крупнейших и известнейших парков в мире.
36
Бренди – любой коньяк, кроме того, что производится во Франции, в провинции Коньяк.
37
Анисовая водка (исп.).
38
Хорошо! (исп.)
39
Да, господин (исп.).
40
Феб (также Аполлон) – бог древнегреческой мифологии, колесница Феба – Солнце.
41
Calle Grande (исп.) – главная улица.
42
Плантан – тропический плод, близкий родственник банана, но более округлый и длинный, с толстой зеленой кожурой. Основная разница между бананом и плантаном в том, что банан можно есть сырым, а плантаны нужно готовить; обычно их жарят или даже пекут, как картошку.
43
Siesta (исп.) – послеобеденный отдых или сон.
44
Quién vive? (исп.) – Кто идет?
45
Plaza Nacional (исп.) – Площадь народа.
46
Casita (исп.) – лачуга, хибарка.
47
Carramba (исп.) – черт побери!
48
Carajo (исп.) – возглас удивления или несогласия.
49
Ah, Dios! (исп.) – о Боже!
50
Un vasito (исп.) – стаканчик.
51
Aguardiente (исп.) – любой спиртной напиток крепостью от 29 до 60 градусов, букв, «огненная вода».
52
Negocios (исп.) – дело.
53
viva! (исп.) – да здравствует! ура!
54
Саман – необожженный глиняный кирпич.
55
Амур (также Купидон) – бог любви в древнегреческой и древнеримской мифологии.
56
Homo sapiens (лат.) – человек разумный.
СКАЧАТЬ