Поэтические переводы с французского. Александр Солин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы с французского - Александр Солин страница 5

СКАЧАТЬ пьющих всласть плоти нагой испуг:

      От ног безжалостной до сердца самой скромной,

      Днесь проливаемый невинностию томной

      В слезах иль в менее трагических парах.

      «Тем согрешил я, что, преодолев их страх

      Лукавый, гладь волос, взлелеянных богами,

      Целуя, жадными я растрепал губами;

      Бо вздумал я едва скрыть пламенный свой смех

      В блаженных тайниках единой (средь потех

      Лишь заградясь перстом, чтоб в робком ореоле

      Страсть уяснив сестры, зажглась она, дотоле

      Еще стыдливая, наивная еще):

      Как, от объятий вдруг освободив плечо,

      Добыча вырвалась, лукавая поныне

      И равнодушная к моей мольбе в пустыне».

      Р. Дубровкин

      «…Я подхватил подруг и, не разъединив

      Переплетенных тел, укрылся под навесом

      Не слишком строгих роз, чей аромат над лесом

      К светилу ярому возносится сквозь тень:

      Там наши пылкие забавы гасит день».

      О ноша девственных взбешенных обольщений,

      Укора твоего нет для меня священней,

      Когда отчаянно ты губ моих бежишь,

      Бледнее молнии, рыдаешь и дрожишь!

      От ног бесчувственной наяды к сердцу томной

      Передается дрожь и, вид отбросив скромный,

      Она вдыхает хмель дурманящих паров.

      «Испуг предательский в душе переборов,

      Лобзаний спутанных я разделяю гущи

      И, раздражив Олимп, объятья стерегущий,

      Упрятать тороплюсь самодовольный смех

      В колени маленькой богини (без помех

      Ей овладел бы я, но от сестры влюбленной

      Не отнял – я все ждал, что пыл неутоленный

      Переметнется к ней), кто думать мог, что вдруг

      Добыча выскользнет из ослабевших рук,

      Разъятых смутными смертями, не жалея

      Похмельных слез моих. Смириться тяжелее

      С неблагодарностью».

      Сомневаюсь, что русского Дебюсси смогли бы вдохновить «похмельные слезы».

      Согласен – мой перевод тоже не подарок, однако в нем не в пример приведенным есть удачные и точные места.

      Послеполуденный отдых фавна

      Стефан Малларме (1842—1898)

      Вот нимфы, я хочу их обессмертить.

      Чист

      Румянец легкий их, он в воздухе игрист,

      Что дремлет в душных снах.

      Но был ли сон мне мил?

      Сомненье, хлам ночной, сплетенье зыбких сил,

      Став чащею лесной, чей образ твердь набрал,

      Доказывает мне, что я лишь почитал

      Триумфом идеал фальшивый пышных роз.

      Так-так…

      Ужель СКАЧАТЬ