Название: Поэтические переводы с французского
Автор: Александр Солин
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005519337
isbn:
На серой равнине
Бескрайней, как скука
Свет ветхого снега
Схож с цветом пустыни.
На небе из меди
Ни зги, ни просвета,
Как будто мы видим
Смерть лунного света.
Дубы чередой
Плывут величаво
Из ближней дубравы
Сквозь воздух сырой.
На небе из меди
Ни зги, ни просвета,
Как будто мы видим
Смерть лунного света.
Ты, ворон голодный,
Вы, волки худые,
Что шлет, вестовые,
Вам ветер холодный?
На серой равнине
Бескрайней, как скука
Свет ветхого снега
Схож с цветом пустыни.
(Paule Verlaine)
Dans l’interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune,
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Comme des nuees
Flottent gris les chenes
Des forets prochaines
Parmi les buees.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune,
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Corneille poussive
Et vous les loups maigres,
Par ces brises aigres
Quoi donc vous arrive?
Dans l’interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Стефан Малларме, «Послеполуденный отдых фавна»
Знаменитое стихотворение знаменитого поэта, послужившее появлению таких шедевров, как одноименная оркестровая прелюдия К. Дебюсси, которая считается энциклопедией музыкального импрессионизма, и одноактный балет под тем же названием. Возможно, кому-то будет любопытно узнать, что в этом небольшом произведении могло так возбудить воображение мастеров прошлого, чьи музыкальная и балетная иллюстрации до сих пор волнуют публику.
Написанная поэтом в 1865 году, задолго до его увлечения символизмом, поэма причудливо соединила в себе первородные инстинкты, жару и эротические фантазии. Недаром в 1874 году ее отказались публиковать, отчего свет она увидела только в 1876 году. В этой связи любопытно взглянуть на существующие русские переводы, а именно на те их места, которые в оригинале могли послужить причиной СКАЧАТЬ