Поэтические переводы с французского. Александр Солин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы с французского - Александр Солин страница 4

СКАЧАТЬ что Льву Николаевичу, в совершенстве владевшему французским, требовался перевод, но он точно требовался читателям. К сожалению, из перевода Брюсова исчезла оригинальная лексика, а главное, исчез оригинальный размер, который подобно безжалостному пульсирующему насосу наполняет тело стиха категорически-безысходным, истинно верленовским настроением. Надеюсь, мой перевод восполняет этот недостаток:

      На серой равнине

      Бескрайней, как скука

      Свет ветхого снега

      Схож с цветом пустыни.

      На небе из меди

      Ни зги, ни просвета,

      Как будто мы видим

      Смерть лунного света.

      Дубы чередой

      Плывут величаво

      Из ближней дубравы

      Сквозь воздух сырой.

      На небе из меди

      Ни зги, ни просвета,

      Как будто мы видим

      Смерть лунного света.

      Ты, ворон голодный,

      Вы, волки худые,

      Что шлет, вестовые,

      Вам ветер холодный?

      На серой равнине

      Бескрайней, как скука

      Свет ветхого снега

      Схож с цветом пустыни.

      (Paule Verlaine)

      Dans l’interminable

      Ennui de la plaine,

      La neige incertaine

      Luit comme du sable.

      Le ciel est de cuivre

      Sans lueur aucune,

      On croirait voir vivre

      Et mourir la lune.

      Comme des nuees

      Flottent gris les chenes

      Des forets prochaines

      Parmi les buees.

      Le ciel est de cuivre

      Sans lueur aucune,

      On croirait voir vivre

      Et mourir la lune.

      Corneille poussive

      Et vous les loups maigres,

      Par ces brises aigres

      Quoi donc vous arrive?

      Dans l’interminable

      Ennui de la plaine,

      La neige incertaine

      Luit comme du sable.

      Стефан Малларме, «Послеполуденный отдых фавна»

      Знаменитое стихотворение знаменитого поэта, послужившее появлению таких шедевров, как одноименная оркестровая прелюдия К. Дебюсси, которая считается энциклопедией музыкального импрессионизма, и одноактный балет под тем же названием. Возможно, кому-то будет любопытно узнать, что в этом небольшом произведении могло так возбудить воображение мастеров прошлого, чьи музыкальная и балетная иллюстрации до сих пор волнуют публику.

      Написанная поэтом в 1865 году, задолго до его увлечения символизмом, поэма причудливо соединила в себе первородные инстинкты, жару и эротические фантазии. Недаром в 1874 году ее отказались публиковать, отчего свет она увидела только в 1876 году. В этой связи любопытно взглянуть на существующие русские переводы, а именно на те их места, которые в оригинале могли послужить причиной СКАЧАТЬ