Ожерелье королевы. Александр Дюма
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ожерелье королевы - Александр Дюма страница 31

СКАЧАТЬ кто-то.

      Вне себя от изумления, две женщины переглянулись. Толпа тут же подхватила:

      – В полицию их! В полицию!

      Тем временем самые любопытные уже заглядывали в кузов одноколки.

      По толпе побежали пересуды.

      – Гляди-ка! Женщины!

      – Ага! Куколки Субиза! Полюбовницы Эннена!

      – Девочки из Оперы! Они думают, что имеют право давить бедных людей, раз могут платить за больницу десять тысяч ливров в месяц.

      Последнее замечание вызвало яростный рев.

      Сидевшие в одноколке женщины переживали происходящее по-разному. Одна, бледная и дрожащая, старалась втиснуться поглубже в сиденье. Другая решительно подняла голову, брови ее были насуплены, губы плотно сжаты.

      – О, сударыня, что вы делаете! – воскликнула ее спутница, пытаясь увлечь решительную даму назад.

      – В полицию! В полицию! – продолжались злобные выкрики. – Пусть-ка они побывают в полиции!

      – Ах, сударыня, мы пропали, – шепнула на ухо спутнице младшая из женщин.

      – Ничего, Андреа, смелее, – ответила та.

      – Но ведь вас увидят! Вас могут узнать!

      – Посмотрите в заднее окошко: Вебер еще на месте?

      – Он пытается спуститься, но ему не дают, он отбивается. А вот, сейчас подойдет.

      – Вебер, – приказала дама по-немецки, – помогите нам выйти.

      Растолкав плечами нападавших, слуга отстегнул фартук одноколки. Женщины легко спрыгнули на землю.

      Тем временем толпа полностью завладела лошадью и одноколкой, кузов которой уже затрещал.

      – Силы небесные! Да в чем же дело? – продолжала по-немецки старшая из женщин. – Понимаете ли вы что-нибудь, Вебер?

      – Ничего не понимаю, сударыня, – ответил слуга, которому изъясняться по-немецки было гораздо проще, чем по-французски, одновременно мощными пинками освобождая своей хозяйке проход.

      – Но это же не люди, а звери какие-то! – продолжала дама на том же языке. – Интересно, в чем это они меня упрекают?

      В этот миг чей-то учтивый голос, выгодно отличавшийся от тех, что выкрикивали оскорбления и угрозы в адрес дам, ответил на чистом саксонском[26]:

      – Они упрекают вас, сударыня, в том, что вы нарушили распоряжение полиции, появившееся в Париже этим утром и запрещающее до весны ездить в одноколках, которые опасны даже тогда, когда дороги в порядке, а в гололедицу просто убийственны для пешеходов, не имеющих возможности избегнуть их колес.

      Дама обернулась, чтобы посмотреть, откуда доносится этот вежливый голос среди моря угроз.

      Она увидела молодого офицера, пробивавшегося к ней с доблестью не меньшей, чем та, которую проявлял Вебер, отражавший атаки со всех сторон.

      Тонкие и благородные черты лица, высокий рост и бравый вид молодого человека понравились даме, и она поспешно ответила ему по-немецки:

      – Боже, сударь, но я же ровным счетом ничего не знала об этом распоряжении.

СКАЧАТЬ



<p>26</p>

В основе современного литературного немецкого языка (так наз. Biihnendeutsch) лежит саксонский диалект.