Верность (сборник). Аткай
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Верность (сборник) - Аткай страница 10

Название: Верность (сборник)

Автор: Аткай

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия: Литературный Дагестан

isbn: 978-5-98390-036-3

isbn:

СКАЧАТЬ потоки мчат со скал высоких,

      Рассекая склон неустрашимо.

      Если стойкость и любовь в истоках,

      Строки песен вспять текут к вершинам.

      Но мудра, заботлива природа.

      Воды ливнем в горы возвратятся.

      Став душою своего народа,

      Песни в новых песнях возродятся.

      Девушка из Цинандали

      Перевод Н. Гребнева

      Благодатны земли Алазани,

      Все здесь есть: и солнце и вода…

      Девушка с жемчужными зубами,

      С бархатными черными глазами,

      Алазанка, ты спешишь куда?

      Знаешь ты, вершина снеговая —

      Давняя граница наших стран.

      Склон один – земля твоя родная,

      Склон другой – родной мой Дагестан.

      Та гора, как белая царевна,

      Смотрит вдаль, не поднимая глаз,

      И пред ней смиряют нрав свой гневный

      Ветры, к вам летящие от нас,

      И, стремясь достичь ее скорее,

      Прикоснуться к девичьей груди,

      Каждый раз теплеют и добреют

      К нам от вас спешащие дожди.

      Дарим мы прохладу Алазани,

      Ваше небо дарит нам дожди,

      Алазанка, с черными глазами,

      Не спеши, родная, погоди!

      Есть деревья в парке Цинандали,

      Прозванные в час большой беды

      Деревами горя и печали,

      Деревами смерти и вражды.

      Старый дуб других дубов косматей.

      Были времена: в дупле его

      Черноглазая твоя праматерь

      Пряталась от предка моего.

      Есть и у дерев отцы и дети —

      Возле старых юные растут.

      Жаль, что молодым деревьям этим

      Ни имен, ни прозвищ не дают.

      Шелестят, взращенные на счастье,

      Юные чинара и дубок.

      Я б одно из них назвал «Согласье»

      «Дружба» – так другое бы нарек.

      «Был ночью схвачен стражею поэт.»

      Перевод С. Сущевского

      Мусе Джалилю

1

      Был ночью схвачен

      Стражею поэт

      И к хану приведен.

      Тот поднял очи

      И усмехнулся:

      – Ты мой трон порочил.

      Теперь воспой,

      Как славен он и прочен.

      А если, червь ничтожный,

      Не захочешь,

      Под лютой пыткой

      Путь земной закончишь! —

      Но только «Нет!»

      Услышал хан в ответ.

      Под батогами из воловьих жил,

      На дыбе у безжалостного ката

      Поэт не дрогнул:

      – Близится расплата,

      И ты, тиран,

      Дрожишь в своих палатах.

      Да, я умру,

      Но песня будет жить!..

2

      Как тот батыр,

      Ты знаешь слово «Йыр»[23],

      Тобой отвага предков

      Не забыта.

      В плену бесстрашно

      Продолжая битву,

      Ты был убит

      В застенках Моабита,

      Но голос твой

      Услышал целый мир.

      «Готов ваш Кремль

      Оружие СКАЧАТЬ



<p>23</p>

Йыр – героическая песня.