Верность (сборник). Аткай
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Верность (сборник) - Аткай страница 6

Название: Верность (сборник)

Автор: Аткай

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия: Литературный Дагестан

isbn: 978-5-98390-036-3

isbn:

СКАЧАТЬ Эффенди Капиева

      Перевод В. Портнова

      Улица короткая, как жизнь,

      На подъемах спину гнет упрямо

      И тяжелой лестницей бежит

      Там, где нужно не в обход – а прямо.

      Тыщей ног давно истерт асфальт,

      Обнажив зазубренный булыжник.

      Будто здесь прошла волна атак,

      Смертная волна во имя жизни.

      Вешним ульем детский сад гудит,

      А напротив старый дом с балконом.

      Здесь ты жил когда-то, Эффенди,

      Дом стоит, тебя же – нету дома.

      Где-то рядом жил и Аурбий —

      Критик, полный рвения и чванства,

      По тебе снарядом критиканства

      Из недальновидной пушки бил.

      В правоте не сомневался он,

      Но сумело время подытожить:

      Аурбий забвеньем уничтожен,

      Эффенди признаньем вознесен.

      Улица Капиева – как честь,

      Улица Капиева – как память.

      Можно мало жить – но дел не счесть,

      Долго жить – но память не оставить.

      Улица Капиева… Но где ж

      Кустари веселые, как дети,

      С неизбывною казной надежд,

      С жаждой поделиться всем на свете?

      Здесь царили запах чеснока

      С кислотою в мастерских подвальных.

      Старые подвалы на замках…

      Нет лудильщиков, нет мастеров кинжальных.

      Не кинжал – а время нам судья,

      И не потому ль, кинжальщик старый,

      Прежний промысел ты свой оставил,

      И теперь – часы твоя судьба.

      Часовая мастерская,

      Строг

      Стесанный порог твой под ногами.

      Время черновых не пишет строк,

      Все навечно, как резьба на камне[11].

      Время ходит в наших башмаках:

      И в ботинках модных, и в чарыках,

      А еще в солдатских сапогах —

      И живых солдат, и тех – убитых.

      Девушка идет, собой горда,

      Но на полушаге замирает —

      И, нагнувшись, корку поднимает,

      Как птенца, что выпал из гнезда.

      Удивительного в этом нет:

      Повелел намус ей, а не голод.

      Корка хлеба – тоже берекет,

      Трижды берекет, когда ты молод.

      Эффенди, ты знал получше нас:

      Разными бывают берекеты —

      Ты сумел сдружить зурну и саз,

      И открылись людям два поэта.

      Тащит камни горная река —

      Так и ты трудился неустанно.

      Словно поводырь, твоя рука

      Привела в Россию Сулеймана[12].

      Сколько раз бывало, Эффенди,

      Ночи над столом рабочим висли.

      А под утро из твоей груди

      Вылетали птицы слов и мыслей.

      Аурбиевы кричат: скандал —

      На народное купил он славу!

      Да, в народе взял, ему ж отдал,

      Все помножив на талант и право.

      Право сметь идти на бой и смерть,

      Право вопреки щедротам лживым

      Так сберечь народное суметь,

      Что в тебе оно навеки живо.

      С чем я щедрость мудрую сравню?.. —

      Словно СКАЧАТЬ



<p>11</p>

«Резьба на камне» – название книги Э. Капиева

<p>12</p>

Сулейман Стальский – народный поэт Дагестана, стихи которого первым перевел и затем постоянно переводил на русский язык Эффенди Капиев