Название: Венецианский купец
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785005383198
isbn:
6
Ясон – др. греч. миф. предводитель аргонавтов, совершивший поход в Колхиду за золотым руном.
7
Сивиллы – пророчицы в др. греч. и др. рим. миф. Кумейской сивилле Аполлон обещал, что её годы будут равны количеству песчинок, которые она удержит в руке.
8
Диана – богиня девственница др. рим. миф. покровительница сельской местности, охотников, перекрёстков и Луны и защитница деторождения.
9
Риальто – центр коммерции и торговли в Венеции.
10
Христос загнал злых духов в стадо свиней. (Лука 8:32—33, Марк 5:1—13).
11
Библейская притча. (Бытие 27, 30:25—43)
12
Авраам – библейский персонаж, родоначальник многих народов (Бытие 17:4). Первый, кто в Библии называется евреем (Бытие 14:13) и родоначальником еврейского народа.
13
Софи – персидский шах
14
Сулейман – турецкий султан Сулейман II Великолепный (1520—1566).
15
Лих – слуга Геракла.
16
Геракл – персонаж др. греч. миф., человек необыкновенной силы.
17
Алкид – настоящее имя Геракла. Прозвище «Геракл» дано Дельфийским оракулом и означает «во славу Геры».
18
Фортуна – др. рим. богиня удачи.
19
Ланчелотто Болтуно – в оригинале «Launcelot Gobbo», один из возможных переводов имени и фамилии персонажа, имеющий основания, как в созвучии с коверканием произношения «gabbler – болтун», так и в образе самого персонажа. Фамилия произносится только здесь и нигде более, т.е. придумана Шекспиром только для того, чтобы произнести её рядом с определениями, создающими комический эффект для английского зрителя.
20
Др. греч. миф. Три сестры (Мойры – богини судьбы) пряли нить человеческой жизни. Лахесис («дающая жребий» ещё до рождения человека), Клото («прядущая» нить человеческой жизни) и Атропос («неотвратимая», неуклонно приближающая будущее). В др. рим. миф. Мойрам соответствовали Парки.