От двух до пяти. Корней Чуковский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу От двух до пяти - Корней Чуковский страница 8

Название: От двух до пяти

Автор: Корней Чуковский

Издательство: ФТМ

Жанр: Публицистика: прочее

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ царевны по-своему:

      – Пластилин души моей.

* * *

      Мать причесывает четырехлетнюю Люду и нечаянно дергает ее волосы гребнем. Люда хнычет, готова заплакать. Мать говорит в утешение:

      – Терпи, казак, атаманом будешь!

      Вечером Люда играет с куклой, причесывает ее и повторяет:

      – Терпи, коза, а то мамой будешь!

* * *

      Такое же влечение к смыслу, к наглядным словам и вещам сказалось в той великолепной бессмыслице, которую создал недавно один четырехлетний москвич. Услышав от взрослых стихи:

      Скакун лихой, ты господина

      Из боя вынес, как стрела,

      Но злая пуля осетина

      Тебя во мраке догнала… –

      он сразу заучил их наизусть, причем последнее двустишие было им оформлено так:

      Но злая рыба осетрина

      Тебя во мраке догнала.

      И здесь опять-таки эта бессмыслица для него гораздо более насыщена смыслом, чем то вполне осмысленное сочетание слов, которое дано ему взрослыми.

* * *

      Четырехлетняя Галочка называла Дон-Кихота «Тонкий Кот».

* * *

      Когда моя старшая сестра заучивала вслух стихотворение Пушкина:

      Как ныне сбирается вещий Олег, –

      я, пятилетний мальчишка, понимал эту строчку по-своему:

      Как ныне собирает свои вещи Олег.

* * *

      У Батюшкова есть такая строка:

      Шуми, шуми волнами, Рона!

      Известный языковед Д. Н. Ушаков говорил на лекции студентам, что в детстве эта строка воспринималась им так:

      Шуми, шуми, волна Мирона![7]

* * *

      Точно такое же словесное творчество можно наблюдать и в речи народа.

      В лингвистике это ложное осмысление слов именуется «народной этимологией». Николаевские солдаты приспособили к своему пониманию иностранное слово «гошпиталь», придав ему ехидное прозвище «вошпиталь» (то есть питомник вшей).

      Народное наименование пластыря – кластырь, бульвара – гульвар. Поликлинику в народе часто зовут полуклиникой, в отличие от клиники, то есть больницы.

      Немецкое слово Profoss (так назывался когда-то военный полицейский служитель, исполнявший обязанности надзирателя и палача) стало в просторечии прохвостом.[8]

      Вспомним некрасовское:

      – Как не понять! С медведями

      Немало их шатается

      Прохвостов и теперь.

      Те древние египетские сфинксы, что стоят над Невой в Ленинграде перед Академией художеств, именовались в просторечии сфинками (то есть попросту свинками), что отмечено в одном из ранних стихотворений Некрасова:

      Я мимо сфинок шел.[9]

      И в одном из рассказов Даля:

      «…о набережной, на которой лежат две свинки, огромные».[10]

      Обыватели к этому народному творчеству всегда относились свысока, пренебрежительно.

      В «Скверном анекдоте» Достоевского два чиновника СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Д. Н. Ушаков. Краткое введение в науку о языке. М., 1925, с. 41 – 42.

<p>8</p>

В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М., 1938, с. 52.

<p>9</p>

Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч. и писем, т. 1. М., 1948, с. 365.

<p>10</p>

В. И. Даль. Повести. Рассказы. Очерки. Сказки. М.–Л., 1961, с. 56 и 448.