Название: Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785005367778
isbn:
ОЛБАНИ
В чём дело, сэр?
ЛИР
Получишь объясненье:
Гонерилье
О, жизнь и смерть! Стыжусь, что ты так властна
Расстроить мужество во мне, что слёзы
Невольно лью тебе, как их достойной.
Гниль и туман тебе! Кровавой раной
Отцовского проклятья, пусть, пронижет
Все чувства у тебя! – Глаза дурные,
Ещё раз вы заплачете, вас вырву,
И брошу в грязь с водой, пролитой вами. —
Да, как же вышло так? Что ж, пусть так будет!
Ещё я дочь имею, кто, уверен,
Добра и мне верна. Когда такое
Услышит о тебе, она ногтями
Сдерёт с твоей личины волчьей кожу.
Увидишь, я верну себе тот облик,
Что сбросил я, ты думаешь, навеки.
Тебе ручаюсь в этом.
Король ЛИР, КЕНТ и свита уходят
ГОНЕРИЛЬЯ Ты заметил?
ОЛБАНИ
Пристрастным не могу быть, Гонерилья,
Из-за любви к тебе, что я питаю…
ГОНЕРИЛЬЯ
Прошу, об этом хватит. Где же, Освальд?
Шуту:
А Вы, скорей, притворщик, сэр, чем дурень,
Последуйте за вашим господином.
ШУТ
Эй, дядюшка! Лир, дядюшка! Постой, возьми с собой шута.
«Плутовка, как поймали,
И дочь – такие твари:
За жизнь, что их лишали,
Колпак мой пёстрый взяли.
Дурак ушёл в печали.»
Уходит
ГОНЕРИЛЬЯ
Сильна «защита» – рыцарская сотня!
Придать «разумно» и «надёжно» было
Ему сто рыцарей в поддержку! Чтобы
К любой мечте, молве, вражде, причуде
Маразма мог бы он привлечь их силы!
А наши жизни пощадить! – Где ж Освальд!
ОЛБАНИ
Ну, может быть, твой страх преувеличен.
ГОНЕРИЛЬЯ
Сохранней так, чем доверять безмерно.
Позволь пресечь те беды, что опасны,
А не бояться их всегда. Я знаю,
В чём цель отца – он тут озвучил. Это
Сестре я написала. Если будет
Оставлена ему лихая сотня,
То, видно, убеждать я непригодна…
Возвращается ОСВАЛЬД
ГОНЕРИЛЬЯ Ну, наконец-то, Освальд! Что, готово
Письмо к моей сестре?
ОСВАЛЬД
Мадам, готово.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст СКАЧАТЬ