The Book of Travels. Hannā Diyāb
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Book of Travels - Hannā Diyāb страница 7

Название: The Book of Travels

Автор: Hannā Diyāb

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9781479849475

isbn:

СКАЧАТЬ who composed accounts of their experiences in the Western Catholic world. Though interested in travelogues, he composed his Book of Travels very much as a personal narrative, and it consequently exhibits, both in plot and the perspective, specific features characteristic of autobiography.

      We can get some idea of the literary models available to Diyāb by looking at his library. Besides his own Book of Travels, written at the end of his life, Diyāb owned at least six other books. Four are handwritten copies of devotional works:

      1 a Treatise on the Seven Deadly Sins and the Seven Virtues (Sharḥ mukhtaṣar fī al-sabʿ al-radhāyil wa-mā yuqābiluhā aʿnī al-sabʿ faḍāyil), translated from Latin, and bound in a volume dated July 1753;

      2 A Useful Book on Knowing One’s Will (Kitāb Mufīd fī ʿilm al-niyyah), another treatise on moral theology;33

      3 The Precious Pearl on the Holy Life of Saint Francis (al-Durr al-nafīs fī sīrat al-qiddīs Fransīs),34 a vita of Saint Francis Xavier (d. 1552), the founder of the Jesuit order, based on the account by Dominique Bouhours (d. 1702), and translated into Arabic by a Jesuit missionary in Aleppo, dated December 1753; and

      4 a four-volume collection of hagiographic tales (Kitāb Akhbār al-qiddīsīn) translated into Arabic by Pierre Fromage (d. 1740), dated between 1755 and 1757. The owner’s name, being partially struck out, is not entirely legible, but the handwriting of this codex resembles that of the works above, as well as that of The Book of Travels.

      The two other books are travelogues, probably copied in the 1750s or ’60s, and bound in a single volume:

      1 a copy of The Book of Travels (Kitāb al-Siyāḥah) by Ilyās al-Mawṣilī (d. after 1692). A struck-off name deciphered by Antoine Rabbath (d. 1913) as “Ḥannā son of Diyāb” appears as a former owner.35

      2 an Arabic translation of the Turkish sefâretnâmeh by Yirmisekiz Mehmed Çelebi Effendi.

      From this list, and from the way Diyāb’s name appears in the codices, one can draw a few inferences about his participation in the written culture of Aleppo. First, the codices establish him as an owner but not necessarily a writer of books. Second, the items in his library, which include translations from Western European languages, represent an ideological affiliation with the Catholic world and with the Western institutions of knowledge production and power he depicts in his travelogue. Finally, although Diyāb had other travelogues at his disposal, his own adopts a different and distinct mode of self-representation.

      The layout of The Book of Travels suggests that it may have been dictated. Although a large portion is presented as a finalized codex, with colored and centered chapter headings and the same number of lines per page, almost every folio contains words that have been crossed out and replaced with others. Also, the oral and colloquial nature of the text smacks of dictation. The language is a register of so-called Middle Arabic, containing many dialect features as well as many loanwords from Ottoman Turkish and Italian. Although typical of oral storytelling, as with the popular epic (siyar) tradition, Diyāb’s language displays more variation than do other examples of Middle Arabic, notably the orthography, which is highly idiosyncratic: The same word might be spelled two different ways in as many lines. Such inconsistencies may well be the result of rapid writing that reflects actual pronunciation, and serves as a reminder of the story’s initial orality.