Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги. Людмила Ивановна Подгорная
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги - Людмила Ивановна Подгорная страница 5

СКАЧАТЬ себя

      Левит 19:18: «(И сказал Господь Моисею, говоря) … Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя».

      Данное выражение употребляется в значении: к другим людям надо относиться так, как если бы это были близкие нам люди.

      Du sollst deinen Nachsten lieben wie dich selbst.

      Волк в овечьей шкуре

      Евангелие от Матфея 7,15: «Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

      Данное выражение употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои плохие намерения под маской искренности и доброжелательства.

      Wölfe in Schafskleidern/im Schafspelz

      Волосы встали дыбом

      Книга Иова 4, 14-15: «Среди размышление о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. И дух прошел надо мною; дыбом встали волосы на мне».

      Данное изречение употребляется как выражение крайней степени ужаса. Die Haare stehen einem zu Berge.

      Врачу, исцелися сам

      Евангелие от Луки 4,16 – 23: И пришел в Назарет, где был воспитан, и пошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. Ему подали книгу пророка Исайи; И Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: Дух Господен … послал меня исцелить сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу . Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! Исцели самого себя!»

      Употребляется как напоминание о том, что прежде чем осуждать кого- либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других, что прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные.

      Arzt, hilf dir selbst!

      Время разбрасывать камни, время собирать камни

      Екклезиаст 3, 1-8 «Слова Екклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время разбрасывать камни, и время собирать камни».

      Это выражение сегодня чаще всего выражение употребляется в том случае, когда говорят о возмездии за грехи, о расплате за какие-то дурные поступки.

      Steine wegwerfen hat seine Zeit und Steine sammeln hat seine Zeit.

      Всему свое время

      Екклезиаст 3,1: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться и время умирать, время насаждать и время вырывать посаженное; время убивать и время врачевать .»

      Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.

      Alles hat seine Zeit.

      Всякое даяние благо

      Послание апостола Иакова 1,17: «Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше.»

      Употребляется в значении: доброе дело, сколь бы малым оно ни было, можно поставить в заслугу человеку, его совершившему;

      всякий, даже самый малый, дар – прекрасен.

      Alle gute Gabe kommt von oben.

      Всякое (всё) тайное становится явным

      Евангелие СКАЧАТЬ