Cartas de un humanista (II). Santo Tomás Moro
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Cartas de un humanista (II) - Santo Tomás Moro страница 5

Название: Cartas de un humanista (II)

Автор: Santo Tomás Moro

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия: Esenciales

isbn: 9788432151927

isbn:

СКАЧАТЬ del latín y el griego, Cranevelt publicó traducciones de algunas homilías de San Basilio el Grande y del De aedificiis de Procopio de Cesarea; asimismo, editó la obra de Vives De ueritate fidei christianae. Mantuvo correspondencia con diferentes humanistas[62], en la que se aprecia el valor de la amistad entre ellos. En este sentido, Granderie (1968: 35) se hace eco de que Cranevelt entiende que lo mejor que le ha pasado en un momento determinado es volver a encontrarse con Moro.

      De acuerdo con Schulte Herbrüggen (1990: 58), el estilo de estas cartas es familiar, natural, informal, con algunos juegos de palabras, como el que se manifiesta en las variadas fórmulas para nombrar a la esposa de Cranevelt en sus saludos y despedidas.

      En consonancia con el tipo de carta, su prosa está menos elaborada que en otras ocasiones, algo que también se entiende por las circunstancias en las que tuvieron que ser escritas bastantes de estas cartas: el propio Moro anota que ha tenido que hacerlo con prisa.

      3. Algunos aspectos formales

      Es abundante la presencia de períodos muy extensos, con diversos niveles y tipos de subordinación (completiva, consecutiva, concesiva, causal, temporal-causal, etc.), y con uso de conjunciones polivalentes, algo que dificulta en ocasiones la determinación del valor subordinante exacto. En el plano nominal, el gusto por ablativos sin preposición —justificado muy probablemente por la elegancia que aportan— supone un obstáculo para clarificar su noción semántica concreta.

      El dominio de la lengua latina y sus recursos parece, pues, plenamente logrado en las obras de Moro.

      4. Tipo de traducción

      Para facilitar esta difícil simbiosis he debido servirme en ocasiones de diversos procedimientos como el de seccionar oraciones especialmente extensas, si bien en casos aislados la práctica ha sido la contraria, esto es, la de unir oraciones separadas en el original con el propósito de dar una mayor fluidez a la secuencia argumentativa y a la concatenación de argumentos o hechos relacionados por diversas circunstancias (causa, consecuencia, tiempo, etc.). Otros recursos han llevado a realizar ajustes en la modalidad de algunas oraciones (declarativa, interrogativa, impresiva, exclamativa), de modo que la he variado con respecto a la que aparecía en la edición latina cuando ello parecía más acertado o claro.

      Con el mismo objetivo de contribuir a la claridad y la fluidez en la lectura, he sustituido en algunos casos el Sujeto nominal por el pronombre que aparece en el texto latino o bien he introducido el mencionado nombre personal cuando el latín apunta solo la persona verbal; también he repetido en ocasiones el referente nominal de un Sujeto, Objeto u otro constituyente de la oración para facilitar su comprensión.

      En esta misma línea, he procurado reducir en lo posible el abundante empleo de la pasiva, que en latín no resulta tan recargado o fatigoso como en castellano, ya que en muchos casos la lengua latina ha utilizado dicha voz pasiva para propiciar la cohesión textual; ahora bien, al tener cada lengua morfologías distintas y más variadas en latín que en castellano, en ocasiones he optado por la correspondiente formulación activa o por la pasiva refleja. Por otro lado, Moro se sirve con frecuencia de expresiones y oraciones parentéticas: las he mantenido en la medida de lo posible, aunque cuando me parecía que el nivel y tipo de giro lo aconsejaba, he sustituido los paréntesis por guiones o una expresión entre comas.

      Por último, debo señalar que he realizado mi propia numeración por párrafos (§ x) según los que articulara habitualmente la edición seguida en cada caso para poder facilitar las referencias internas de la carta correspondiente.

      ALLEN: STAFFORD, PERCY S. & ALLEN, HELLEN M. (1906-1958), Opus epistolarum Deriderii Erasmi Roterdami, denuo recognitum et auctum, 12 vols, Oxford, Clarendon Press.

      ASSO, СКАЧАТЬ